Кухаренко Катарина (Zacharias) –

Katharina Kucharenko

 

родилась в 1945 г. в немецкой деревне Грюнфельд на Алтае, куда из Украины была депортирована семья матери.

После школы учёба в АПИИЯ – Алма-Атинский пединститут иностранных языков, факультет немецкий язык и немецкая литература.

С 1992 г живёт в Германии – г. Липпштадт.

До переезда в Германию преподавала в школе. В Германии преподавала немецкий язык взрослым мигрантам в различных учебных заведениях, а немецким студентам – русский.

Член литобъединения „Немцы из России“.

Автор коротких рассказов и стихотворений, увлекается поэтическими переводами и переводами прозы как на немецком, так и на русском языках. Организатор и модератор всевозможных литературных вечеров, фестивалей, авторских чтений не только в своём городе, но и во многих городах Германии.

Публикации:

2000г. - двуязычный поэтический сборник „Gedichte“ – совместная работа с лириком Норбертом Лойшнер.

Публикации рассказов, стихов и переводов в сборниках и антологиях Германии и России.

С 2011г. - публикации в ежегодных немецких и русских альманахах литобъединения российских немцев „Literaturblätter deutscher Autoren aus Russland“.

2014г.-2015г. - публикации в журнале „Культура“, Омск.

В 2014г. под её редакцией в изд-стве Р. Бурау вышло 4-томное поэтическое наследие лирика Норберта Лойшнер (1947-2013) „Gedankensplitter“ - «Осколки мыслей».

В 2015г. вышла книга „Das kleine Stückchen Glück“ - воспоминания о детстве в Сибири, рассказы, стихотворения, а также переводы.

Достижения:

За высокое художественное мастерство переводов русских авторов на немецкий язык и большой вклад в развитие и сохранение российско-немецкой культуры удостоена:

2011г. Диплома имени Вильяма Шекспира

2012г. Почётного знака „Трудовая доблесть. Россия“

2012г. Диплома I степени имени Виктора Шнитке

2013г. Диплома I степени Роберта Вебера по итогам международных литературных конкурсов в номинации „Поэтические переводы“

2014г. Специального Диплома Александра Бухарова и Медали М.Ю. Лермонтова „Недаром помнит вся Россия“ за популяризацию русского языка в рамках международных проектов, за плодотворное участие в переводе произведений современных русских авторов на немецкий язык и их публикаций в Европе.

Книги

„Gedichte“ (160 стр) – deutsch – russisch. Поэтический сборник на немецком и русском.

Gedichte und lyrische Texte von Norbert Leuschner,

nachgedichtet von Katharina Kucharenko

Стихи немецкого лирика Норберта Лойшнер,

русский перевод Катарины Кухаренко

 

„Das kleine Stückchen Glück“ –

„Маленький кусочек счастья“ (273 стр)

В сборник вошли воспоминания о детстве в Сибири, рассказы, стихотворения, а также переводы русских, немецких поэтов и песен. Проза - на немецком языке, поэзия - на немецком и русском. Автор описывает своё детство в то тяжёлое время, когда счастьем был маленький кусочек сахара, а простые люди, будь то русские или немцы, помогали друг другу, как могли.

Lichtzeichen Verlag GmbH, Lage, 2015, 273 Seiten, Bestell-Nr. 125670

 

Gedankensplitter“ - „Осколки мыслей“

 

 

Литературное наследие немецкого лирика

Норберта Лойшнер (1947-2013) в 4х томах.

Подборка и редакция Катарины Кухаренко

Изд-во - Verlag Robert Burau, 2014

 

Книги можно заказать (Bestellungen):

Tel.: 02941/1658

mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

 

 

Опубликовано на портале

 

Поэзия

Сосне под окном    

 

Переводы

N. Leuschner - перевод Е. Кухаренко

1    2     3     4     5     6     7     8     9    

Слово – Das Wort

Лягу зверем усмиренным – Wie ein Tier, verdammt zur Liebe

Liebe – Любовь

О переводах

Er stand, ein Kind - Ребёнком он играл в саду

Du hast Angst – Ты боишься...

Ganz langsam – Всё ближе...

Je älter man wird – Стареем мы

Schon lange hat sie es satt – Уже давно ей надоело

Ich bewundere – Я теми умилён

Ich habe Jahre – Я многие годы

Bettelkind in Sibirien – Попрошайка в Сибири

Ich habe das Buch - Стихи свои...

In deinen Augen – В глазах твоих. Schon lange – Уже давно

Er stand, ein Kind… – Ребёнком он играл… Was ist mir diese herbe – Что мне этот строгий и гортанный…

Die Russlanddeutschen – Немцы России. Der Musiker – Музыкант

Ich stehe am Wasser. Du wirst nur Fliegen. Когда я у воды стою. Со мной ты взлетишь

Sonnentropfen – Солнечные капли

Die Haut schützt. Du hast mir weh getan – Кожа от дождя и солнца. Ты причинила мне боль.

 

Рассказы

Рыжик, лесной найденыш - Ryshik, ein Findling aus dem Wald

Der kleine Bettler

Stalins Tod

Herbstblumen

Попрошайка

Гроза в июле 1950-го (из цикла рассказов о детстве Кэтти)

Маленький кусочек счастья (Из жизни маленькой девочки Кетти)

 

Мемуары и воспоминания

Eine Zaubergeschichte im Radio

Die neuen Galoschen

Das kleine Stückchen Glück

Käthes Abenteuersommer am Dnjepr