Er stand, ein Kind - Ребёнком он играл в саду (31.08.2020)
Er stand, ein Kind
Viktor Schnittke
Er stand, ein Kind, in einem grünen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er aß – es war die süße Frucht des Lebens.
Er saß, ein Jüngling, trist auf öder Steppe.
Ein Mädchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er aß – es war der herbe Schmaus der Liebe.
Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irdnen Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes.
Ребёнком он играл в саду
Перевод Катарины Кухаренко
Ребёнком он играл в саду зелёном.
Там грушу протянула ему мать.
Он ел – и сладким был той жизни плод.
Он юношей грустил в степи безмолвной.
Явилась дева, яблоко ему дала.
Он ел – вкушая терпкий вкус любви.
Он стариком просил воды напиться.
Из глины чашу протянула ему тень.
Он пил – то было смерти горькое вино.