Er stand, ein Kind - Ребёнком он играл в саду (31.08.2020)

Er stand, ein Kind

 

Viktor Schnittke

 

Er stand, ein Kind, in einem grünen Garten.

Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.

Er aß – es war die süße Frucht des Lebens.

 

Er saß, ein Jüngling, trist auf öder Steppe.

Ein Mädchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.

Er aß – es war der herbe Schmaus der Liebe.

 

Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.

Ein Schatten reicht’ ihm einen irdnen Becher.

Er trank – es war der bittre Wein des Todes.

 

 

Ребёнком он играл в саду

 

Перевод Катарины Кухаренко

 

Ребёнком он играл в саду зелёном.

Там грушу протянула ему мать.

Он ел – и сладким был той жизни плод.

 

Он юношей грустил в степи безмолвной.

Явилась дева, яблоко ему дала.

Он ел – вкушая терпкий вкус любви.

 

Он стариком просил воды напиться.

Из глины чашу протянула ему тень.

Он пил – то было смерти горькое вино.

 

 

 

 

↑ 515