Er stand, ein Kind… – Ребёнком он играл… Was ist mir diese herbe – Что мне этот строгий и гортанный… (28.02.2022)
Viktor Schnittke
Перевод Катарины Кухаренко
Er stand, ein Kind, in einem grünen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er aß – es war die süße Frucht des Lebens.
Er saß, ein Jüngling, trist auf öder Steppe.
Ein Mädchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er aß – es war der herbe Schmaus der Liebe.
Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irdnen Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes.
***
Was ist mir diese herbe,
strenge Sprache –
das Nibelungenlied,
Narziss und Goldmund –
unübersehbar,
wogend wie das Meer,
veränderlich
wie dessen tausend Farben
und dennoch immer
ihrem Wesen gleich –
Was ist sie mir?
Nur Mutterlaut und Kindheit.
Nur Vaters letztes Wort.
Nur Traum und Zuflucht.
Nur Durchbruch zur Verständigung.
Nur Zukunft.
Viktor Schnittke
Перевод Катарины Кухаренко
Ребёнком он играл в саду зелёном.
Там грушу протянула ему мать.
Он ел – и сладким был тот жизни плод.
Он юношей грустил в степи безмолвной.
Явилась дева, яблоко ему дала.
Он ел – вкушая терпкий вкус любви.
Он стариком просил воды напиться.
Из глины чашу протянула ему тень.
Он пил – то было смерти горькое вино.
***
Что мне
этот строгий и гортанный
немецкий язык –
Песнь о Нибелунгах,
Гольдмунд ли, Нарцисс –
необозримый, необъятный,
как колышущееся море
разноцветных оттенков,
сверкающих красок,
и всё ж – постоянный в сути своей?
Что он для меня?
Всего лишь голос матери,
звуки первые детства.
Последнее слово отца.
Мечта и место, где можно укрыться.
К общению ключ.
Будущее всего лишь.