Роберт Вебер – Robert Weber
(1938 – 2009)
Поэт, прозаик, публицист, переводчик, редактор
Родился 1 января 1938г в Павловском Посаде Московской области.
Детство прошло в сибирском поселке Сарбала Кемеровской области, куда в начале войны были депортированы родители – Вебер Вениамин Александрович и Вебер Эмилия Генриховна.
В 1955 окончил среднюю школу в г. Карабаново Владимирской области, где в текстильном техникуме и школе рабочей молодежи преподавали после войны родители.
Два года после школы работал чернорабочим, электриком на комбинате им. III Интернационала.
В 1957г. поступает в Медицинский институт г. Москвы. После трёх лет обучения понял, что медицина – не его призвание. Он бросает учёбу и едет на стройку прокатного стана в г. Челябинск, где работает линейным диспетчером.
В 1961г. поступает в Первый Московский Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза.
С 1966 г. – учитель английского языка в Икшанской средней школе № 2.
С 1967 – спецкорреспондент в литературном отделе газеты «Нойес Лебен», издательство «Правда» г. Москвы. Им было написано множество очерков, репортажей, статей о русских немцах Казахстана, Сибири, Молдавии, Алтая и Урала. Публиковался под псевдонимами Rudolf Werner, Roman Keim и Rudi Werner.
С 1971 он — председатель Комиссии по немецкой литературе при Правлении Союза писателей СССР. С 1978 года — член Союза писателей СССР.
С 1980 года - на свободной творческой работе.
С 2000 жил в Германии – г. Аугсбург.
26.05.2009 трагически ушёл из жизни в Аугсбурге – Бавария. Похоронен в Москве.
Из рецензии Игоря Дуардовича на книгу Р. Вебера "В точке пересечения"
3.05.2011."Литературная газета":
«Роберт Вебер — одно из самых заметных имен в российско-немецкой литературе, поэт с ярчайшим дарованием. Благодаря живой стихии своей поэзии, стиховой раскрепощенности, свободе от многих жанровых и стилевых условий, он создал уникальный творческий стиль. Его поэмы, стихотворения, рассказы, эссе, переводы публиковались в русской и немецко-язычной прессе, в многочисленных сборниках поэзии и прозы.
Творчество Роберта Вебера - мир свободного течения поэтической мысли, оригинальных, авторских метафор. Он пробовал себя в разных стилях и жанрах (поэма, песня, внежанровое стихотворение), экспериментировал со стихотворной строкой".
Последние публикации: журнал "Крешатик" №1-2018, №4-2020
Публикации
1. Сб. стихов "Verheissung", Moskau, 1972 (deutsch).
2. Сб. стихов "Обещание", Москва, 1980 (russisch).
3. Сб. стихов "Vom Herz- und Uhrschlag", Moskau, 1975.
4. Сб. стихов "Spitzenzeiten", Moskau, 1982 (deutsch).
5. Cб. стихов и прозы "Reise in die Erinnerung", Alma-Ata, 1983.
6. Cб. стихов "Wer lenkt die Welt?", Moskau, 1986 (deutsch).
7. Составитель, автор предисловия и один из авторов сборника прозы советских писателей,
пишущих на немецком языке, "Вера в жизнь", Москва, 1987. - Пер. с нем.
8.. Сб. стихов "Вопреки всем правилам", Москва, 1989 (russisch).
9. Статья в журнале "Дружба народов" "Расплата за утопии", № 12, 1989.
10. Сб. стихов "Russlanddeutsche Fabel",Berlin, 1992 (deutsch).
11. Один из авторов сб. поэзии российских немцев "Подземные колокола" /"Die Glocken in der
Erde", Москва, Литературное агентство "Варяг", 1997 (переводы автора).
12. Russlanddeutsche Literaturblätter "WIR SELBST", Stuttgart, 1997.
13. Literaturblätter deutscher Autoren aus Russland Poem für Victor Heinz "Auswanderung", Almanach, 2007.
14. Gedichte aus dem Zyklus "Nachdenklicher Laubfall" Heimatbuch der Deutschen aus Russland, Stuttgart, 2007/2008.
15. Сб. стихов "В точке пересечения/Im Schnittpunkt", Москва, 2011, подготовленный автором и изданный посмертно.
16. В. И. Даль "Рифмованные русские пословицы" в переводе на немецкий язык Роберта Вебера, Москва, 2012.
17. Один из авторов антологии литературы российских немцев второй половины ХХ - начала
ХХI в. "Навстречу недоверчивому солнцу" /" Der misstrauischen Sonne entgegen" (название
антологии взято из стихотворения Р. Вебера "О судьбе моего народа"), Москва, 2012
18. Проза "Сарбала" /"Reise in die Erinnerung", Москва, 2015
Книги
Опубликовано на портале
Повести
Сарбала – Reise in die Erinnerung №1 №2 №3 №4
Поэзия
1. Земля - Erde. Звёздные мечты - Sternenträume
2. Роза - Rose. Стихи без ответа - Unbeantwortetes
3. Орёл – Adler. Комнатные цветы – Zimmerpflanzen.
5. Как писать стихи – Am Schnittpunkt
7. Marienkäfer – Божья коровка
8. Unbeantwortetes - Стихи без ответа
9. Гомо Сапиенс - Homo Sapiens
10. Плоды, стволы, корни – Früchte, stämme, wurzeln
11. Кто знает больше? - Wer sieht mehr?
12. О судьбе моего народа - Vom Schicksal meines Volkes
13. След – Spur
14. Erd-und Himmelwärts – Направление к земле и небу
15. Alles ist voller Erwartung – Всё полно ожиданием
16. Auslassungspunkte - Многоточие
17. Огонь искусства – Feuerkunst
18. Свободные стихи (Снеговик – Schneemann)
19. Steter Wandel, Wind und Stille – Всё течёт, изменяется. Ветер и Тишина
20. Pech - Невезение
21. О постоянстве – Von der Beständigkeit
22. Eсно-Эхо
23. Дома, деревья, книги – Häuser, Bäume, Bücher
24. Птицы вечности – Weltraumvögel
25. An Großmutter A.A.P. – Бабушке А.А.П.
26. Кто правит миром? – Wer lenkt die Welt?
27. Trockener Dialog – Сухой диалог
29. Land, Wasser, Luft – Земля, вода, воздух
30. Nester – Гнёзда
32. Дети и космос – Kinder und Kosmos
34. Эхо войны 1945 – Kriegsecho 1945
36. Ворон – Krähe
37. Охотничья история – Jagergeschichte
38. Притча о чайке – Parabel von einer Möve
39. Осень-Herbst
40. Проспект Мира – Friedensprospekt
41. Над альбомом скульптур – Über einem Skulpturen-Album
43. Человек и природа – Mensch und Natur
45. Лошадь – Pferd.
46. Am Bauplatz – На строительной площадке
47. Ветер и тишина – Wind und Stille
48. Щедрая радость – Gebende Freude
51. Провода – Drähte
53. Не бойся любви – Keine Angst vor Liebe
54. Вечная улыбка – Ewiges Lächeln
55. Детские рисунки – Kinderzeichnungen
56. Домик из песка – Sandhäuschen
57. Робот-Roboter
58. Ты и я – Du und ich. Ум и сердце – Herz und Hirn
60. Пожар – Brand. После урока истории – Nach einer Geschichtsstunde
61. После урока истории. Первые такты - Nach einer Geschichtsstunde. Die ersten Takte
62. В точке пересечения – Im Schnittpunkt
63. Лебеди – Schwäne
Переводы
1. С. Маршак - Р. Вебер. „Cказка о глупом мышонке“ – „Märchen vom dummen Mäuschen“
2. С. Маршак - Р. Вебер. Детки в клетке – Tierchen in Zooquartierchen
3. С. Маршак - Р. Вебер. От одного до десяти (весёлый счёт)
4. C. Михалков - Р. Вебер. Трезор – Sascha
5. Э. Успенский - Р. Вебер. „Про маленького слонёнка“ – Vom kleinen Elefanten
6. К. Чуковский - Р. Вебер. Краденое солнце - Die gestohlene Sonne
7. К. Чуковский – Р. Вебер. Муха-Цокотуха – Fliege-Zokoziege
8. А. Тимофеевский - Р. Вебер. Песенка крокодила Гены
9. С. Маршак - Р. Вебер. Где обедал, воробей? - Wo aß der Spatz zu Mittag?
10. Еду-еду на лошадке - Ich reite auf dem Pferdchen (рус. нар песенка)
12. А. Барто - Р. Вебер. Мячик – Bällchen, Котёнок – Kätzchen, Зайка – Hänschen
13. Роман Сеф - Р. Вебер. Цирк – Zirkus
14. Тараканице – Schabenschlacks
Публицистика
Миниатюры
Lachen. Der Transistor – Смех. Транзистор
Irdisches. Ahornblatt – Земное. Кленовый листочек
Kosmischer Gedanke. Kohlfeld – Космическая мысль. С капустных грядок