2020 2015 2016 2017 2018 2019 2021 2022
31.12.2019
С Новым годом!
Дорогие друзья, коллеги, единомышленники, соплеменники, гости!
Будьте здоровы, будьте счастливы, будьте успешны, будьте удачливы. Всем оптимизма, достатка и 2020 радостных дней.
Ваша Антонина Ш-С.
Уважаемые Дамы, Господа и дорогие Дети!
С Новым годом! Всем добра желаю, большой сундук с деньгами, чтобы берегли друг друга, не ругались, говорили близким и друзьям больше правды, желаю весело встретить год и чаще быть вместе
Новый 2020 год долго шёл по снегам и сугробам, чтобы принести на весь год всем здоровье, счастье, удачи и добрые сны, чтобы дарить радость, веселить нас шутками-прибаутками, водить с детьми хоровод.
Пусть мудрая крыса принесёт вам полный мешок добрых чувств, пусть снежинки вихрем кружатся и на ёлку ложатся.
И ещё желаю от души, чтоб в Новом году взрослые побольше читали интересных стихов, рассказов, а маленькие дети – сказки.
Пусть восторг и впечатление от праздника останется на всю жизнь и тогда 2020 год останется незабываемым, и тогда Новый год будет идти, как часы, своим ходом.
Александр Вайц
Всем от всего сердца доброго здравия, благодарных читателей и светлых, теплых, радостных дней на весь предстоящий год!
С уважением –
Вячеслав Сукачев
С Новым 2020 годом - Frohes neues Jahr! !
„Liebe, Gesundheit, Frieden, Einstellung gesunder Menschenverstand und Glück"!!!
Dr. V. Kießling
Bochum, Deutschland
В год Крысы счастлив будет тот,
Кто брезгует крысятничать...
И, если - щедр, не мот, не жмот,
Всё будет замечательно!
Юрий Кобрин
С Новым годом, Антонина Адольфовна! Всем здоровья, покоя, благополучия, любви, взаимопонимания! Огромное спасибо за Ваш нужный, серьезный труд - Портал.
С уважением,
Шнайдер В. А.
Всех с наступающим Новым, удивительным (по числу) годом - 2020!
От всего сердца желаю здоровья, здоровья, здоровья, дальнейшего благополучия и больших успехов и удач в творчестве. Антонине - успехов и удач в общественной литературной деятельности во благо пропаганды литературы российских немцев. Я знаю, как это нелегко и какой это огромный труд. Я безмерно благодарна и высоко ценю её бескорыстное подвижничество.
Бэла Иордан
Дорогая Антонина Адольфовна и вся Ваша команда!
Поздравляю всех с Новым 2020 годом!
Желаю доброго здоровья, больших творческих успехов, бодрости духа, радости от каждого дня, много талантливых авторов и светлого пути Вашему сайту!!!
С теплом души Надежда Пенькевич
C наступающим Годом! Здоровья, хорошего настроения, Мира, Добра, Любви, Взаимопонимания, Радости и Удачи! Будьте счастливы!
С теплом,
Ольга Зайтц
Дорогие друзья! Редакция журнала «Берега» сердечно поздравляет Вас с Новым 2020 годом и Рождеством Христовым! Всего Вам позитивного, творческого, чудесного, счастья, любви и процветания каждую минуту! Благополучия Вашей семье! Светлого вдохновения и гармонии, всегда прекрасного самочувствия! Улыбок и радости! Мечтайте, ни в чём себе не отказывая, и пусть всё осуществится. Новых стартов и новых начинаний! Светлого вдохновения, новых творческих успехов и любви!
Ваша Лидия Довыденко
Уважаемая Антонина!
Вас и весь авторский коллектив Литературного портала российских немцев с Новым годом! Желаю здоровья, благосостояния, достатка и творческих успехов!!!
Mit Liebe und Respekt frohe Weihnachten!
Debutant Garri Neumann
С наступающим Новым годом! Здоровья и бодрости духа!
Александр Шмидт
С Новым годом!
Здоровья!
Счастья!
Любви!
Творческих удач!
Куража!
Gotgelf Lev
21.01.2020
Умерла Фрида Бауэр
Nachruf auf Frieda Bayer
Vielen Landsleuten war die Dichterin und Schriftstellerin Frieda Bayer von Autorenlesungen und Kulturtagungen (insbesondere der Landsmannschaft der Wolgadeutschen) bekannt. Sie las aus ihren Büchern in Oerlinghausen, Detmold, Augsburg, München, Ulm, Regensburg, Wetzlar, Stadtallendorf und anderen Städten Deutschlands. Sie war langjähriges Mitglied der Landsmannschaft und des Literaturkreises der Deutschen aus Russland. Nach vieljähriger Krankheit ist sie am 28. Dezember 2019 verstorben.
Frieda Bayer (geb. Stroh) ist am 1. Juni 1942 in Sibirien (Gebiet Tjumen), dem Verbannungsort ihrer Eltern, die aus der Republik der Wolgadeutschen vertrieben worden waren, geboren. Sie absolvierte die philologische Fakultät (Slawistik / Germanistik) der Pädagogischen Hochschule Tobolsk. Danach arbeitete sie 30 Jahre als Lehrerin (für russische und deutsche Sprache und russische Literatur) in der Schule, als stellvertretende Direktorin und Schuldirektorin. Gleichzeitig veröffentlichte sie Gedichte und Artikel in den Zeitungen.
Seit 1991 lebte Frieda Bayer in Deutschland, wo sie in Stadtallendorf eine neue Heimat gefunden hatte. Hier hat sich auch ihre literarische Tätigkeit vielseitig entfaltet: Sie schrieb Prosa und Gedichte, die in Zeitungen, Sammelbänden und Literaturalmanachen veröffentlicht wurden. Die unbarmherzige Kälte und der ständige Hunger während ihre Kindheit in Sibirien hinterließen auch in ihren literarischen Werken eine unauslöschliche Spur.
Ihre Werke sind auch in einigen Einzelbänden auf Deutsch und Russisch erschienen, darunter „Ausgewähltes. Gedichte und Prosa“ auf Russisch (2003), „Der Schrei der Seele“ auf Deutsch (2004), „Die Wege des Lebens“ (2006, Russisch), „Offene Wunden der Seele“ (Deutsch und Russisch, 2014) mit Prosa und Gedichten, „Die Erinnerungen leben…“ (2016), „Der allmächtige Gott war ganz nah bei ihnen“ (2017) mit christlichen Geschichten zum Nachdenken. Außerdem übersetzte sie aus dem Russischen, mit ihrer Beteiligung sind einige Kinderbücher mit Gedichten, Märchen und Geschichten erschienen. Aus ihren Gedichten „Der Untergang der Sonne“, „Schreie der Kraniche“, „Mein Stern“ sind Lieder geworden, die ihr Enkel Alex Bayer vertonte.
Frieda Bayer wurde am 3. Januar 2020 auf dem Friedhof in Stadtallendorf beerdigt. Wir drücken den Hinterbliebenen der Verstorbenen unser tiefempfundenes Beileid aus. Im Rahmen des Projektes "Lesungen russlanddeutscher Autoren in Bayern" hat sie ihre literarischen Werke und ihre vertonten Gedichte in München (2015) und Regensburg (2012) sehr erfolgreich präsentiert.
Redaktion „Volk auf dem Weg“,
Literaturkreis der Deutschen aus Russland e.V.,
Landsmannschaft der Wolgadeutschen e.V.
От имени авторов Портала выражаем соболезнование родственникам, друзьям и знакомым. Вечного ей покоя.
30.01.2020
Шульц Теодор Эвальдович
Все люди братья! Люди моей национальности - мне кровные братья. Люди с моей фамилией - мои родные братья! Родные братья близкие мне по духу - мои братья близнецы! Братство – это союз близких по духу душ.
Такое чувство духовного братства возникло во мне, когда мы впервые встретились с Теодором Шульцем в редакции журнала «Ost-West-Panorama», которая находилась в то время в Оерлинсхаузене, что недалеко от Билефельда.
Я приехал в Оерлинсхаузен на очередной литературный семинар и заранее договорился с Теодором Шульцем, что заеду к нему в редакцию и наше заочное знакомство превратится в очное. Нас давно путали читатели, а некоторые, узнав различия, считали братьями.
Прихватив с собой только что приехавшего в Германию самого северного немца из России, писателя Владимира Айснера, мы заехали в редакцию и познакомились со всеми там присутствующими.
А там был Теодор Шульц, Роберт Матвеевич Гайгер, Андрей Триллер, соучредитель, спонсор, издатель журнала и бизнесмен, российский немец Виктор Гердер (CDU).
Мгновенно образовался клуб единомышленников и друзей журнала. Все работали безвозмездно, все старались помогать, кто как мог, все верили в успех дела! Еще не было обид, расколов и противоречий.
С корабля на бал, причём на второй, мы заодно попали на празднование юбилея строительной фирмы Виктора Гердера, где собралось много местных политиков, влиятельных, важны, нужных людей, и было это в 2000 каком-то году.
Потом я всю журнальную команду Теодора Шульца пригласил к нам в Лито, в уютное здание Хайматфолксхоушуле, народного университета «Святой Хедвиг» и представил их там всем нашим съехавшимся писателям из числа немцев из России.
Снова завязался жаркий разговор с серьезными официальными планами и элементами мечтаний, плавно перешедший в дружескую встречу и сумбурное застолье.
Через короткое время Теодор прислал мне концепцию литературно-художественного, историко-публицистического и общественно-политического альманаха «Das weitße Segel/Белый парус» на немецком и русском языке, который он мечтал издавать для Лито немцев из России.
Потом мы встречались в Марсберге в новой редакции журнала, у дизайнера Петера Пенера и опять мечтали, как будем служить нашим людям и своему народу. Истинный смысл жизни в служении людям, пример всем в этом Иисус Христос! Но человек мечтает, а Бог располагает!
У Теодора Шульца была нелегкая судьба. Являясь потомком волынских немцев, из Житомирской области. После их депортации, Теодор Эвальдович Шульц родился в 1949 году, уже в Кокчетавской области Казахстана. Появившись на свет как ссыльный немец он сразу попал под комендатурский надзор и 38 лет прожил в СССР большей частью в Казахстане. В семье было семеро сыновей и две дочери, Теодор самый старший. Но судьбу не выбирают, также, как и не выбирают родителей, национальность, родину.
После школы поработав без опыта жизни в редакции провинциальной газеты, он решил узнать жизнь изнутри, и устроился работать разнорабочим на стройку, трудился на заготовке леса, был помощником распильщика бревен на пилораме, кочегаром в доме отдыха, аппаратчиком химического завода в Фергане. Потом стал государственным служащим и работал инструктором райкома профсоюза для работников сельского хозяйства, был кадровиком «Межколхрзстроя».
Параллельно учился на журфаке и, по профилю будущей работы перешел в редакцию районной газеты «Красная Звезда», молодёжным радиоорганизатором. Заметив старание новичка, его сразу перевели на должность литсотрудика, уже в конце года он стал заведующим сельсхозотдела этой газеты.
Последние девять лет до переезда на историческую родину, трудился в качестве собкора республиканской газеты российских немцев „Freundschaft“ живущих в Северном Казахстане.
За 40 журналистских лет он побывал более 2000 раз в командировках, написал свыше 2000 заметок, статей, репортажей, интервью, очерков, зарисовок и фельетонов.
Теодор выбрал профессию журналиста и ни разу об этом не пожалел. Он жил как пелось в песне о журналистах: трое суток не спать, трое суток шагать ради нескольких строчек в газете. Если снова начать, он бы выбрал опять, бесконечные хлопоты эти.…
Теодор чувствовал себя счастливым человеком, живший в гуще общественных, политических и государственных событий, он много ездил, много видал, много чего прочувствовал. Бывал в таких жизненных ситуациях, когда адреналин подскакивал так, что страшно вспоминать. Всё было!
На крыльях популярности взлетал под облака, а потом падал плашмя на землю. Трудно сохранить равновесие, чтобы быть честным и принципиальным на должной профессиональной высоте, но он сделал вывод, чтобы обострить чувства и сделать переоценку ценностей, полезно иной раз срывается в пропасть. Его кредо состояло в том, что вопреки всему неудача может стать фундаментом нового успеха.
Теодор очень благодарен своей верной половиночке, которая всегда его поддерживала и шла следом. «Не хочу быть камешком в твоей обувке» - говорила жена мужу свои бесценные слова.
В 1987 году вместе с семьей, женой и двумя дочерьми Теодор Шульц реэмигрировал в ФРГ и поселился в Schwäbisch Gmundе, что возле Штутгарта.
В Западной Германии он стал свободным, а также присяжным переводчиком с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.
В середине девяностых годов снова стал заниматься издательской деятельностью и на протяжении 12 лет был соучредителем, издателем и главным редактором русско-немецких журналов «Ост-Вест диалог», «Новая арена», «Ост Вест панорама».
С 1995 года у поздних переселенцев в Германии появился новый русскоязычный журнал «Ост-Вест диалог, которому обрадовались многие читали. Теодор радовался этому ещё больше, потому что наконец-то появилось издание, в котором наши земляки могут выражать свои мысли и находить родственные. – Писал в то время его главный редактор Теодор Шульц. Количество читателей тогда измерялось тысячами, подписывались легко, бойко и с радостью. Но он не желал в серьёзном общественно политическом журнале печатать рекламные объявления и всё куда-то испарилось. Журнал не смог стать самоокупаемым и его пришлось закрыть
Через некоторое время появился новый журнал «Новая Арена» главным редактором, которого был, тот же Теодор Шульц. Но и этот журнал скоро закрылся.
Зато в 2002 году появилась ещё одна русскоязычная газета «Ост-Вест Панорама», всё с тем же упорным главным редактором. Потом газета превратилась в глянцевый общественно публицистический журнал, и пользовался бешеной популярностью.
Это был глас совести и трибуна поздних переселенцев, в которых отсутствовал вирус наживы, раболепия и карьеризма с независимым взрослым взглядом на действительную реальность.
Но разность взглядов людей и там испортило погоду. Теодор ушёл в сторону, в тень, потом на пенсию. Он начал писать свою книгу жизни с протестующим названием «Вопреки». В канун его 70 летия, в мае 2019 года я взял у него юбилейное интервью. В телефонном разговоре он сообщил, что готовит к изданию уже вторую книгу.
Все в жизни вроде успокоилось и развивалось хорошо. С женой Тамарой они отпраздновали золотую свадьбу. Старшая дочь Анжелика имеет свой бизнес и создала 85 рабочих мест. Младшая Вероника 25 лет успешно работает на известной немецкой фирме «Витт». Внук Максимилиан окончил университет владеет немецким, английским, испанским, французским и русским языком. Внучка Жанна изучает финансы банковского дела, младшая Азиза пошла в первый класс. Казалось бы, живи и наслаждайся жизнью.
Перед своим семидесятилетием Теодор вдруг почувствовал себя не очень хорошо и как-то весь пожелтел. Близкие заметили это, забеспокоились и сразу отправили его на обследование в больницу.
Врачи объяснили, что от желчного пузыря идёт проток в печень. В этом протоке появилась опухоль, которая перекрывает проток, в результате этого вся желчь уходит в кровь.
В больнице города Тюбингена вскрыли кишечник, но не стали продолжать операцию, сказали, что опухоль уже захватила печень. Врачи сошлись на страшном заключение - рак.
Но Теодор все равно прошел несколько сеансов химии, врачи надежду не давали, в таком состоянии его выписали из больницы. В мае у него было 110 кг веса, в декабре осталось только 60.
Дома ему делали обезболивающие уколы, но что твориться в душе больного человека может себе представить каждый. Обречённость - это когда тиканье часов звучит, как набат церковных колоколов.
В его автобиографической книге «Вопреки», в рассказе «Прощальный взлёт! Теодор сказал:
Прощайте, люди добрые! Не держите на нас зла. Мы ни перед кем не остались в долгу. Мы сполна заплатили, и не требуем сдачи. Мы прощаем даже тому, кому никто никогда не прощал. Мы шагнули за последнюю черту! Прощайте!
На тыльной стороне обложки этой книги, Теодор разместил фотографию, на которой он держит в руках часы и смотрит, как убегает время.
Похоже, он уже заранее предсказывал свою судьбу. Теперь часы его не интересуют, в вечности их просто нет.
Теодор с детства был крещён и сердце его всегда было открыто для Христа и христианских ценностей, теперь вера его поддерживала и изгоняла депрессию из его ясного сознания.
Он стойко переносил все тяготы и муки своего положения, держался мужественно и с достоинством, спокойно разговаривал обо всём, хотя знал, что его неизбежно ждёт.
Особенно тяжёло на это было смотреть родным и близким, которые переживали всё это многократно, но не ничем не могли помочь.
Когда состояние совсем ухудшилось, медики увезли его в больницу, родственники не отходили от него сутками сменяя друг друга день и ночь. Он дождался внука из Берлина, простился со всеми, простил всем всё и попросил прощение, покаялся перед Богом и с чистым сердцем 28.01.2020 в 5 утра, в последний раз сменил свой адрес и переселился в царство небесное на постоянное место жительства.
Все кто остался в этом мире, найдите своё тихое время, чтобы наедине, в откровенной молитве поговорить с Богом и мысленно пообщаться с его новым, вечным поселенцем, нашим дорогим земляком, другом, товарищем, братом, мужем, отцом, дедушкой, и рабом Божьим Теодором Шульцем!
Оставаясь на земле - мы плачем, скорбим, помним. Пусть земля ему будет мягким пухом.
Светлая память о нём пусть живёт в каждом животрепещущем и любящем сердце!
Похороны; в узком семейном кругу, соcтоятся 03.02.2020 в 13 часов в Ottilienfriedhof in Schwäbich Gmünd.
Reinhold Schulz
25.02.2020
К 90-летию Нелли Дез, Nelly Däs, – писательницы из российских немцев
Крекер Ирене
В городе Ваиблинген / Waiblingen земли Баден-Вюртемберг 9.02.2020 состоялось торжественное празднование 90-летия со дня рождения писательницы Нелли Дез/ Däs, члена «Landmannschaft der Deutschen aus Russland – Российско-немецкого Землячества» с 1950 года. В течение 24 лет Нелли Дез находилась в составе правления (Vorstandа) региональной группы в Штутгарте, шесть из них – председателем, более 30 лет была Bundesfrauenreferentin, в течение многих лет – председателем региональной группы землячества в Ваиблингене.
Зал полон гостей. Звучат приветственные поздравительные речи. Хозяйка принимает подарки, для каждого находит тёплые слова благодарности. Глаза лучатся, улыбка не сходит с лица. Я много лет знакома с Нелли Дез заочно. На праздник ехала без мысли написать о впечатлениях от встречи - внутренне не была готова к этому. Но когда Нелли Дез предоставили слово, и она начала рассказывать о себе, я вдруг перестала чувствовать себя сторонним наблюдателем происходящего в зале, стала частью коллектива, именуемого «Землячеством» - захотелось запечатлеть этот миг, устами которого говорила история. А после того, как Нелли Дез произнесла своё кредо: «Я всё своё творчество, всю жизнь посвятила нашему народу, российским немцам, распространяя весть о нас, кто мы – российские немцы? Чтобы все об этом знали!» – в зале прозвучали громкие аплодисменты.
Недавно меня спросила женщина в моём городе: «Я слышу по Вашему акценту, что Вы не отсюда. Откуда Вы родом?». Мой ответ был прост: «Я – немка из России». Она громко засмеялась: «Красиво звучит: немка из России. А разве такие бывают?»
И вот передо мной и всеми присутствующими стоит 90-летняя немка из России, приехавшая в Германию в феврале 1945 года и рассказывает свою судьбу. Три четверти столетия прошло с тех пор, как она оказалась на исторической родине предков, и каждую минуту, как и мы, помнила откуда родом, к какому народу принадлежит и отстаивала честь этого народа, рассказывая местному населению, кто мы, откуда и почему здесь.
Двенадцать книг посвятила Нелли Дез теме российских немцев и сегодня остаётся ей верна. При чтении первых автобиографических книг писателя «Wölfe und Sonnenblumen» (1968) и «Der Zug in die Freiheit», прихожу ещё раз к мысли, что судьба человека непредсказуема. Нелли родилась восьмого января 1930-ого года в деревне Фриденталь на Украине в семье Эммы и Иоганна Шмидт, простых крестьян, которые переселились 200 лет назад в деревне Фриденсфельд, расположенной недалеко от Хайдельберга в Причерноморье. Отец не был сторонником колхозов, не хотел нажитое годами оставлять для всеобщего пользования, не хотел работать на коллективное хозяйствование и, чтобы не быть арестованным за невыполнение указа правительства, покинул родные места. Нелли Шмидт было тогда пять лет. Память сохранила, как семья переезжала из одной деревни в другую, обустраивалась, чтобы существовать. В 1937 году отца арестовали вместе с 54 мужчинами из немецкого села и приговорили к 30 годам каторжных работ в Сибири. После ареста родные больше его не видели. Мать с детьми переехала в Андренбург, где Нелли с сёстрами пошла в школу. Она проучилась там неполных 4 класса. В 1943-1944-ом году, во время наступления советских войск, семья Шмидт была разъединена.
В 15 лет Нелли оказалась в Польше. Позже нашлась мать, которая проживала к тому времени на юге Германии в Schwäbisch Gmünd, и переехала к ней. Там девушка закончила профессиональную школу по специальности швея и в 1951 году вышла замуж за местного немца по имени Walter Däs. Почти 70 лет живут они в счастливом браке. Став членом землячества, в какой-то момент Нелли обратилась к представителю «Землячества» Штумпу (Dr. Stumpp) с рассказом о своей судьбе. Он дал ей творческий старт словами: «Дорогая фрау Дэс! Пишите, Пишите. И когда Вы две или три тетради напишете, вышлите их мне».
Нелли Дез писала ночами. Когда дети подросли, обратилась с письмом к Ostkundler Camann из Бремена, отправила ему 10 тетрадей, исписанных мелким почерком. Он познакомил её с писателем и лектором Хансом-Георгом Ноакк. В последующие десятилетия её произведения вышли в свет в Oetinger-Verlag, Bitter Verlag, Westkreuzverlag, Landmannschaft, Osmipress. Большое участие в писательской судьбе Нелли Дез сыграл Союз изгнанных - Bund den Vetriebenen.
Сегодня я держу в руках книгу Нелли Дез «Russland Deutsche Pioniere im Urwald» с написанными ею в качестве автографа тёплыми словами: «Alles Liebe. Ihre Nelli Däs». Книга посвящена её тёте Eugenie Assmann. Открываю последнюю страницу и как током прошибает: Источник: книга тёти «Меннониты в Бразилии». Мне эти слова о многом говорят: мой отец принадлежал к людям этого вероисповедания.
И ещё одна мысль сверлила мне мозг до вступления в Landmannschaft: а не лучше ли нам, российским немцам, ассимилироваться среди местного населения и не напоминать ему лишний раз о том, что мы – родом из России. На этой встрече с Нелли Дез я поняла, что мы не должны приспосабливаться и растворяться среди местного населения. Мы должны интегрировать, должны громко заявлять о себе, как это делает Нелли Дез, кто мы есть и почему здесь?
Сегодня Нелли Дез – 90 лет. Она мать, бабушка и прабабушка, гордится своими родными и по-прежнему рассказывает им истории пережитого в период Второй мировой войны. За свою подвижническую деятельность Нелли Дез награждена многими знаками отличия, среди которых das Bundesverdienstkreuz, die Goldene Ehrennadel des Landes Baden-Württemberg, die Goldene Ehrennadel mit Eichenlaub des Deutschen Roten Kreuzes, verschiedene Ehrennadeln der Deutschen aus Russland, den Russlanddeutschen Kulturpreis des Landes Baden-Württemberg. Гордимся и поздравляем с замечательной датой. Желаем дальнейших творческих побед, здоровья и долголетия.
6.03.2020
Женский день 8 марта
Вайц Александр
Дорогие женщины!
Поздравляю вас с Международным женским днём!
8 Марта для женщин – это мировая цифра, которая выложена цветами и мужским вниманием. Женщины прекрасны, как цветы. Вы лучше всех! Вам нет цены!
Желаю дорогим нашим женщинам, чтобы их глаза всегда горели любовью и радостью, чтобы любовь и радость постоянно жила в их душах. Успехов вам, бесконечного счастья, добра и света! Пусть ваши сердца всегда будут согреты теплотой мужчин, пусть вам живётся легко и привольно.
Am 08.03.2020 um 09:00 schrieb Viktor Kiessling:
Читаю и поздравляю!
Freitag, 06. März 2020 um 11:44 Uhr:
От имени Детской библиотеки р.п. Степное - бывшее село Мариенталь Саратовской области - нас поздравляет Ольга Судакова. Спасибо, Ольга
Со Светлым Воскресением Христовым!
Am 10.04.2020 um 16:41 schrieb Отдел культуры МСНК:
Дорогие друзья! Сердечно поздравляем вас со Светлым праздником Пасха!
В этот замечательный день мы хотим пожелать вам идти по жизни с доброй мечтой, высоким стремлением, искренней надеждой, крепкой верой и большой любовью! Пусть нежный аромат сдобных куличей, звонкий смех и светлые улыбки ваших близких наполнят этот день настоящим чудом и прекрасным настроением!
С наилучшими пожеланиями, культурная программа Российско-Немецкого Дома в Москве
Антонина Шнайдер-Стремякова
Присоединяюсь. Дорогие авторы и гости Портала, будьте здоровы телом и умом – читайте. Будьте счастливы наперекор всемирной панике от всемирной пандемии. Будьте осторожны - поможем Ангелам-Хранителям и Богу нас спасать.
2.05.2020
Дорогие мои! С Первомайскими праздниками, с весной, с тишиной в домах! Здоровья всем!
Ваша Антонина Ш-С.
Am 01.05.2020 um 19:25 schrieb Viktor Kiessling:
Виктор Кислинг
Приветствую и поздравляю с наступившей Весной, майскими праздниками!
Жить надо в мире и любви,
Трудиться всем во благо!
Весны желаю и спокойствия души!
Тепла в сердцах и ласкового мая!
*
И, несмотря на сложности по миру,
Нам надо радоваться жизни, Мира диву,
Народа памятные даты сохранять,
Придет пора, их будем, как и прежде, отмечать.
10.06.2020
В журнале «VOLK AUF DEM WEG Nr. 6/2020 29»
в разделе «Культура» статья Ирене Крекер (перевод на нем яз. Нины Паульзен) к 5-летнему юбилею Литпортала роснемцев
Die Literatur der Deutschen aus Russland als Einheit sehen Zum fünften Gründungstag des Literaturportals russlanddeutscher Autoren
Antonina Schneider-Stremjakowa (geb. 1937, lebt seit 2003 in Berlin). Von ihr sind in Buchform erschienen (auf Russisch und Deutsch): • „Ein Leben wie Dickmilch“ (Viademica Verlag, Berlin 2013); • „Anton Schneider. Mariental 18.-19. Jh. Wolgadeutsches Gebiet“ (Viademica Verlag, Berlin 2014); • „Eisberge der Kolonisierung. Zur Geschichte der Wolgadeutschen in den Jahren 1763 bis 1830“ (Viademica Verlag, Berlin 2017).
Anfang Juli 2015 gründete die Berliner Autorin Antonina Schneider-Stremjakowa das Literaturportal russlanddeutscher Autoren http://rd-autoren.de/ mit dem Ziel, einer möglichst breiten Öffentlichkeit einen Zugang zur Literatur russlanddeutscher Autoren, die teilweise bereits in Vergessenheit geraten sind, zu gewähren. Seitdem hat sich das Literaturportal dank dem unermüdlichen Engagement der Gründerin, aber auch der Unterstützung der Autoren kontinuierlich erweitert. Es geht zwar vorwiegend um auf Russisch geschriebene Literatur russlanddeutscher Autoren, die in Deutschland und Russland leben oder gelebt haben, aber auch deutschsprachige Beiträge sind keine Seltenheit mehr. Das Literaturforum dokumentiert und bündelt literarische Schätze (Prosa, Poesie, Publizistik, Literaturkritik) des „Volkes auf dem Weg“, die der Nachwelt sonst nicht erhalten bleiben wären. Ein Blick in das Portal lohnt sich allemal. Ich erinnere mich, wie ich damals einen Anruf des russlanddeutschen Schriftstellers Wladimir Eisner bekam, der mich über die Gründung des Literaturportals informierte. Ich weiß noch, wie mein Herz einen Luftsprung machte, denn nach der Ankunft in Deutschland 1992 hatte ich im Bestreben, ein neues Lebensfundament für meine Familie aufzubauen, die Vergangenheit und auch das Schreiben weitgehend hinter mir gelassen. 25 Jahre lang irrte ich allein wie in einem dunklen Zimmer herum, ohne zu wissen, dass an manchen Orten hierzulande viel in Sachen kreative Förderung der Deutschen aus Russland stattfindet. Das Jahr 2017 war für mich, eine russischschreibende Autorin mit russlanddeutschen Wurzeln, entscheidend. Ich lernte gleichgesinnte Schreibende kennen und erfuhr auch moralische Unterstützung durch den Literaturkreis der Deutschen aus Russland, das Internetportal russlanddeutscher Autoren und die Zeitung „Nowyje semljaki“. Inzwischen habe ich sieben Bücher verfasst und bekomme viel Zuspruch von Lesern. Ich schreibe, was ich denke, was ich
weiß und woran ich glaube. Meine große Hoffnung ist, dass die vielfältige Literatur der Russlanddeutschen (auf Deutsch und Russisch) in der neuen Heimat Deutschland eine wohlwollende Förderung erfährt und dass deutsch- und russischschreibende Autoren mit russlanddeutschen Wurzeln als Einheit betrachtet werden, weil sie eine Literatur schaffen, die unterschiedliche Erfahrungen meiner Landsleute dokumentiert und literarisch verarbeitet. Leider sind viele meiner Landsleute, die ein kreatives Potenzial mitgebracht hatten, auf dem Abstellgleis des deutschen Kulturlebens gelandet. Nicht jeder war den Herausforderungen des neuen Lebens gewachsen. Es war ein schwieriger Integrationsprozess in der neuen Heimat, die uns nicht selten als Fremdelemente aus einem Land, das im Kalten Krieg jahrzehntelang eine Bedrohung darstellte, wahrgenommen hat. Den Kampf um die Selbstfindung konnte ich persönlich meistern. Aber viele Landsleute haben sich auf der Suche nach eigener Identität, nach einem neuen Seelengleichgewicht verloren. Solchen Menschen gegenüber sind auch wir russlanddeutschen Autoren in der Bringschuld. Deswegen finde ich das Engagement von Antonina Schneider-Stremjakowa, die selbst Autorin einiger Bücher ist, sehr lobenswert. Dadurch bekommen Interessierte weltweit einen Einblick in einen Teil der Literatur russlanddeutscher Autoren, die das vielfältige kreative Potenzial einer Volksgruppe dokumentiert, die im 20. Jahrhundert durch die Hölle der Repressionen, Deportationen, Verfolgungen und Diskriminierungen in der Sowjetunion gehen musste. Das Literaturportal vereint Stimmen von Zeitzeugen, welche die Geschichte der Russlanddeutschen mit ihren tragischen Einbrüchen erzählen, aber auch die ihrer Nachkommen, die die leidvollen Erfahrungen ihrer Eltern und Großeltern reflektieren und literarisch verarbeiten. Nun sind wir als Nachkommen der Zeitzeugengeneration Träger der neu entstehenden Literatur russlanddeutscher Autoren
– ob sie nun in deutscher oder in russischer Sprache verfasst ist. Jetzt sind wir an der Reihe, die in den 1950er und 1960er Jahren Geborenen, die Zeitzeugen entscheidender gesellschaftlicher Wandlungen im postsowjetischen Raum geworden sind. Wir und unsere Familien haben sehr unterschiedliche Erfahrungen in der Perestroika-Zeit und danach gemacht, und vor allem haben wir sehr unterschiedliche Erfahrungen im Land unserer Vorfahren gesammelt, das uns aus der Ferne so begehrenswert erschien und sich danach oft als „fremde Heimat“ herausstellte. Es ist ein noch nicht geborgener Erfahrungsschatz, der auf literarische Verarbeitung wartet. Wir müssen aber nicht darauf warten, bis unsere Kinder oder Enkel diesen Schatz bergen – es ist unsere Aufgabe und unsere Herausforderung. Es sollte sich nicht noch einmal das wiederholen, was wir schon mal hatten. Davor warnte Waldemar Weber, einer der Autoren des Literaturportals, im Beitrag „Общность судьбы“ („Das gemeinsame Schicksal“), der im Januar 2013 in der Literaturzeitschrift „Kreschtschatik“ veröffentlicht wurde: „Die Generation, die zum Opfer und zur Geisel des 20. Jahrhunderts wurde, hat praktisch keine literarischen Zeugnisse dieser Tragödie hinterlassen. Heute versucht die Generation der Kinder und Enkel zu verstehen, was damals stattgefunden hat, welchen Sinn und welche Bedeutung die damaligen Geschehnisse haben… Diese Autoren sind vor allem durch das gemeinsame Schicksal vereint, und dieses gemeinsame Schicksal kommt in ihrer Poesie, Prosa und Publizistik zum Ausdruck.“ In seinem Beitrag schreibt der Autor und Verleger aus Augsburg auch über solche wie mich, die „die heutige deutsche Wirklichkeit durch das Vergrößerungsglas … der russischen Seele betrachten“. Ich habe mich schon mehrfach gefragt, ob die Literatur der Deutschen aus Russland Zukunft hat und ob sie auch noch über Jahrzehnte hinweg erhalten und zugänglich bleibt. Heute weiß ich, dass es dank Kulturschaffenden wie Antonina Schneider-Stremjakowa, die
immer auf der Suche nach neuen Autoren ist, die ihr Portal bereichern könnten, möglich ist. Vor mir liegt die Nr. 79 der Literaturzeitschrift „Kreschtschatik“, die den Autoren des Literaturportals gewidmet ist. „In dieser Ausgabe sind die Autoren nach Jahrhunderten strukturiert, so kann man die Pfade auf der Literaturkarte der Russlanddeutschen besser verfolgen“, schreibt Antonina Schneider-Stremjakowa im Vorwort. Dementsprechend präsentiert der Almanach Werke von Anton Schneider, Robert Weber, Viktor Heinz, Wjatscheslaw Sukatschow (Springer), Viktor Horn, Lalita Bauer, Kurt Hein, Igor Gergenröder, Elena Seifert und anderen.
„Einem Volk ohne Status fällt es schwer, irgendwas zu bewahren… Die Erhaltung der Literatur der Russlanddeutschen liegt in der Hand zweier Staaten: Russland und Deutschland…“, schreibt die Portalgründerin weiter. Das russlanddeutsche Kulturerbe von Jahrhunderten in seiner Vielfalt zu bewahren, ist eine fast aussichtslose Herausforderung. Aber die Bemühungen um den Erhalt des literarischen Erbes der Deutschen aus Russland zu bündeln, ist sehr wohl eine realistische und dringliche Aufgabe. Ein Portal wie http://rd-autoren.de/ zeigt, dass es möglich ist.
Irene Kreker,
Deutsch: Nina Paulsen
К юбилею Литературного интернет-портала российских немцев
1 июля 2015 года Литературный портал российских немцев отмечает своё пятилетие – маленький, но всё же юбилей. На его страницах объединились российские немцы Германии и России. Многие из них скромно называют себя авторами, продолжая литературные традиции народа в пути.
Пять лет Литературный портал Антонины Шнайдер-Стремяковой выполняет важную задачу концентрации в одном месте как можно больше литературного материала российских немцев. Помню, как позвонил мне Владимир Эйснер и сообщил об организации Портала, как сердце сжалось в едином вздохе, так как по приезду в Германию в 1992-ом году, стремясь создать материальный фундамент для семьи, поставила крест на прошлом. 25 лет пробивалась на новой родине в одиночку, не зная, что на севере Германии и в Баварии много делается в плане творческого объединения нашего народа. Год 2017 явился в Германии для меня, автора из России, пишущего на русском языке, решающим. Я обрела людей, близких по духу, получила моральную поддержку Литературного общества немцев из России в Херфорде, Литературного интернет-портала российских немцев и газеты «Новые земляки». В настоящее время мною издано семь книг на русском языке в российских издательствах. Пишу, о чём думаю, что знаю, во что верю, и – надеюсь, что немецкое государство поможет российским авторам в объединении и создании единой литературы, в которую вольётся опыт жизни моих соотечественников.
За бортом культурной жизни Германии осталось много таких, как я. Не каждый выдержал то, что уготовила судьба. Это был трудный процесс интеграции на новой родине, принявшей нас как чужеродный элемент из страны, вызывавшей опасения. В борьбе за себя, за жизнь детей я выдержала, но многие знакомые и близкие мне люди, пытаясь освободиться от душевной боли, не выдержали. Перед такими людьми мы, авторы российские немцы, в долгу. Оказавшись на стыке веков в заторможенном состоянии духа, мы не помогли землякам-переселенцам найти выход из психологического тупика.
Считаю важной заслугой Антонины Шнайдер-Стремяковой, что она предоставила трибуну российским немцам, пишущим не только на немецком, но и на русском языке, и не только для Германии и России, но и для всего Мира. Это в большинстве своём качественная литература, за которую не стыдно. Это литература, что всему Миру открывает талантливость этноса, что называется российские немцы; этноса, который в России претерпел унижений больше всех других народов, но, несмотря на это, продолжает любить и тосковать по ней.
Со страниц Литературного Портала звучат голоса, рассказывающие не только о предках, выживавших 250 лет в суровых условиях России, но и голоса их потомков. Главный редактор хорошо понимает, что в наше время, в первой половине 21 века, на грани двух веков и великих культур Германии и России, рождается новая литература, носителями которой являемся мы, потомки немцев, проживших в России всю сознательную жизнь.
Старшее поколение передало нам свои традиции. Теперь мы, родившиеся в России в 50-60-е годы 20 века, стали свидетелями событий, произошедших в последующие годы. Мы, наши семьи, испытали на себе и последствия «перестройки», и последствия интеграции в чуждую нам среду и культуру Германии. Нам есть о чём рассказать. Не надо ждать, когда о нас начнут рассказывать наши дети и внуки. Не должно повториться то, что уже однажды было. Об этом предостерегает Вальдемар Вебер, один из авторов Портала, в статье «Общность судьбы», опубликованной журналом «Крещатик» в январе 2013-го года: «Поколение, ставшее жертвой и заложником века, практически не оставило художественных свидетельств этой трагедии. И вот теперь дети и внуки пытаются понять, что произошло и в чём смысл и значение произошедшего… Этих авторов объединяет прежде всего общность судьбы, и она находит выражение в содержании их поэзии, прозы и публицистики…» Издатель книг, проживающий в Аугсбурге, пишет о таких, как я, до сих пор вглядывающихся в «сегодняшнюю германскую действительность через увеличительное стекло… российской души». Образно сказано, конкретно и правдиво.
Раньше я задавала себе вопрос: есть ли будущее у литературы российских немцев, сохранится ли она, скажем, в 22-столетии? Сегодня могу сказать: да, сохранится, если среди нас найдутся такие подвижники, как руководитель и главный редактор интернет-Портала российских немцев – Антонина Шнайдер-Стремякова, возложившая на себя добровольно в последнее пятилетие груз организации, сохранения и продвижения творчества нашего народа.
Передо мною – 79 номер литературного-художественного журнала «Крещатик» («Перекрёсток») издательства «Алетейя». Выпуск посвящён авторам Портала. «В данном выпуске авторы расположены по столетиям, – пишет Антонина Шнайдер-Стремякова во вступительном слове. – Такая структура поможет выстроить более верную лесенку в литературной карте немцев России». Альманах открывается произведениями Антона Шнайдера, Роберта Вебера, Виктора Гейнца, Вячеслава Сукачёва (Шпрингер), Виктора Горна, Лалиты Бауэр, Курта Гейна, Игоря Гергенрёдера, Елены Зейферт и других.
Дальше она с болью в сердце пишет: «Народу без статуса трудно что-либо сохранять… Сохранение литературы российских немцев – приоритет двух стран: России и Германии… Без неё будет утеряна как история российских немцев, так и часть истории самой России…»
Сохранить наработанное столетиями трудно, но объединить усилия для сохранения литературного наследия – это реальная и главная задача литературы российских немцев, что должна выходить на новый рубеж, чтобы иметь будущее. Процесс этот трудный, но база для него создана.
В будущем наши потомки дадут этому процессу своё определение. А сегодня я благодарю Антонину Шнайдер-Стремякову за её вклад в это важное дело, за личное участие в моей судьбе, за бескорыстный труд на благо развития литературы российских немцев.
Ирене Крекер,
12.06.2020
Datum: 12. Juni 2020 09:16 An: Литературный портал российских немцев <Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.>
Хорошо написала Ирена Крекер! Называет вещи своими именами. Судьба народа – „Volk auf dem Weg“
Поздравляю литературный портал с 5-летним юбилеем. Сердечно благодарю его создателя и редактора Антонину Шнайдер-Стремякову. Творчество, самовыражение, память!
Валентина Томашевская (Арндт)
Кенцинген
15.07.2020
14 июля 2020 в журнале "Новые Земляки" https://www.neue-semljaki.de/images/journal/jul-2020.pdf (рубрика "форум") – в сокращённом варианте поздравления Галины Горн и Ал-ра Майснера. Спасибо им и "Новым землякам" за внимание, за служение памяти о российских немцах, где бы и когда бы они ни жили. На нашем форуме – оригинал писем (без сокращений).
К юбилею Литературного портала российских немцев rd-autoren.de
Литературному порталу пять лет? Невероятно! Ну, никак не соотносится эта цифра с тем, что, казалось бы, уже давно органично вошло в нашу жизнь и заняло в ней своё сакральное место, без чего трудно представить себе литературную палитру c широким диапазоном: от классиков литературы Гиппиус, Эрдмана, Пильняка до совсем юных новых имен.
Для меня Литературный портал – это духовная гавань, духовный якорь творчества Виктора Горна. Всё главное написано и создано им в России. И хоть в Германии он тоже много работал, это и газеты, и журнал, и общество поддержки русскоговорящих жителей Фрайбурга и его окрестностей, но можно ли сравнить это с российским литературным вкладом, отмеченным высокими литературными премиями и признанием людей.
После ухода Виктора из земной жизни все его архивы, награды, звания я переслала в Алтайский государственный музей истории литературы. Позже туда же отвезла книги Распутина, Астафьева и других известных авторов, подписанные Виктору. Немного раньше мы подарили литературоведческую литературу славянскому семинару Фрайбургского университета, за что вознаграждены были словами благодарности от руководителей факультета и библиотеки.
Всё, что мы подарили, что я отправила в музей, служило людям. Это не могло не радовать. Но для меня наступила глубочайшая опустошённость. И когда в это время поступило предложение от основателя литературного интернет-портала Антонины Шнайдер-Стремяковой открыть страницу Виктору Горну, я расценила это как завершение его неприкаянности в Германии.
Да, на Родине помнят его. В прошлом году к его 70-летию вышла целая серия статей о нем и его творчестве. Но теперь и здесь, в Германии, открывая страницы Портала, чувствую трепет встречи с любимым человеком, с его творчеством, пропитанным осмыслением литературного процесса и человека как центра мироздания. И ещё.
«Не всё ль равно, на что истратить сердца жар
И жизнь, нам данную от Бога?»
Вспомнились эти строки, когда подумала о подвижничестве Антонины Шнайдер-Стремяковой. Будучи вполне самодостаточным автором многих книг, напечатанных в престижных издательствах и переведенных на другие языки, могла бы она заниматься только своим творческим багажом? Вполне. Но зная произведения российских немцев, пишущих на русском языке, она по своей инициативе открыла Портал, решив собрать их вместе. И не только современников, но и признанных классиков. Передав традицию великой литературы начинающим авторам, о существовании которых мы и не догадывались, воскресшие имена встали в один строй с начинающими. По материалам Портала издан международный литературно-художественный журнал «Крещатик», готовится новый выпуск.
Если учесть, что вся эта соборная работа как великое служение литературе выполняется бескорыстно, трудно найти подходящие высокие слова для выражения благодарности.
Галина Горн,
Фрайбург
В июле 2020 Литературному интернет-порталу российских немцев, организованного усилием неравнодушного человека, имя которому Антонина Шнайдер-Стремякова, исполняется 5 лет.
Портал отличается разнообразием жанров и стилей, высвечивающих события разных эпох, начиная с ХVIII века вплоть до нашего времени. На нём много познавательного. Многие читатели Портала не знали, что расстрелянный писатель Борис Пильняк (Вогау) – выходец из российских немцев; что сценарии к известным фильмам «Волга-Волга», «Весёлые ребята» и др были написаны балтийским немцем Николаем Эрдманом; что в XIX веке был такой замечательный писатель Ал-др Эртель, которого высоко ценил и Бунин, и Толстой. На немецком и русском читатели Портала смогли ознакомиться с легендарной историей про «киргиза» Михаила и прекрасной Ами из Мариенталя, впервые записанной Антоном Шнайдером, плоть от плоти крестьянского рода.
За 5 лет Антонина Шнайдер сумела собрать на Портале цвет современной Литературы российских немцев, проживающих и в Германии, и в России. Внезапно обнаружился большой перечень имён, о наличии которых из-за "режимного" отношения к немцам в СССР и последующей дискриминацией (вплодь до "нереабилитации" по-человечески и отказа в восстановлении А-Республики на Волге) мы даже не могли предполагать... Оказалось, мы можем гордиться не только трудолюбием нашего народа, но и чрезвычайной его талантливостью, в том числе и умением пользоваться художественным Словом. Нас вынудили забыть родной язык, нас вынудили говорить и писать по-русски, и теперь мы, оказалось, владеем русским лучше многих русских. Уверен, на родине далёких предков мы так же овладеем искусством немецкого Слова, как овладели русским.
Портал безупречно оформлен и может служить образцом для подражания в плане отображения и сохранения очагов нашей культуры, истории и самосознания, вопреки деяниям могильщиков всех мастей - участников нашего российского "захоронения"!..
Александр Майснер,
доктор биологических наук, Берлин
24.12.2019
C великим Рождеством Христовым по Григорианскому календарю!
По преданию, в Римской империи это был праздник «Непобедимого Солнца», так как темнота начинала заметно отступать перед светом дня, что становился всё длиннее и в этот день начали отмечать день рождения «истинного солнца» ‒ Иисуса Христа. Всем здоровья, любви, счастья, удач и успехов!
Am 23.12.2020 um 11:08 schrieb Вадим Третьяков:
Frohe Weihnachten und ein gesundes Neues 2021 Jahr!
«Wieder kommt die Weihnachtszeit,
Die ein jeders Herz erfreut,
Und die Englein haben nun»
Alle Haunde voll zu tun»
С уважением, Нелли и Вадим Третьяковы
Am 24.12.2020 um 12:06 schrieb Reinhold Schulz:
Поздравляю Всех, Всех, Всех с с самым семейным праздником – Рождеством Христовым!!
Трижды желаю Всем крепкого здоровья, духовного блаженства, радости в личных связях с Отцом небесным, достатка во всём, счастья в любви и в библейских отношениях со своими самыми близкими людьми!
Поздравление близких с праздниками – добрая традиция в христианстве. Всегда приятно чувствовать, что кто-то помнит о тебе и заботится.
И тут встаёт вопрос «Отцы и дети»? Кто о ком должен заботиться, старые родители о взрослых детях или взрослые дети о старых родителях? Дети живут в делах, в суете, им всегда некогда, они не всегда вспоминают, кто подарил им жизнь, кто выкормил и воспитал, что долг платежом красен! Почитай отца, и мать твою, ибо как ты себя поведешь с родителями, так и твои дети отнесутся к тебе.
Почитай библию, не каждый желает помнить, что написано в пятой заповеди: Почитай отца и мать твою! Там не написано наоборот - почитай мать и отца твоего, или почитай детей своих, или почитай внуков своих. Там одностороннее движение. Младшие поздравляют старших! Не наоборот!
В мирской жизни все наоборот, родители поздравляют детей, родители приглашают детей, родители помогают детям, родители, экономя на себе, делают детям подарки. Дети все это потребляют и не всегда помнят о своём долге, о том, что у стариков бессонные ночи, назойливые думки, постоянные молитвы за детей и внуков. В молчании детей родителей каждую минуту терзает сомнение, хороших ли детей они воспитали? Ради кого они свою молодость обменяли на старость? На старость в благодарности, или старость в забытье.
Поздравляйте родителей с утра, первыми, и так, чтоб запомнилось. Найдите слова эффектнее лекарств. Покажите свое почтение, свою благодарность, искреннюю любовь. Поздравления, как и выборы, должны заканчиваться до обеда, а не в начале ночи. Звоните, посещайте, почитайте родителей, как можно чаще, а не только по праздникам.
Берите пример с Новорожденного Спасителя! Как Он почитал Отца своего, Отца твоего, Отца нашего! Он всегда был с Ним на связи! Всегда смирялся, повиновался и почитал! Библия ставит все по своим местам, отец в семье Бог после Бога, отец благословляет своих детей, а не дети отца. Благословение родительское, это как попутный ветер в твоих парусах, он тянет тебя вперёд. Без благословения всегда будет встречный ветер, иногда штормовой, и тогда возврат на правильный курс и в родную гавань сильно затрудняется. Помни свою основную фундаментальную заповедь. Почитай, почитай, почитай!!!
Искренне почитаю Всех! Трижды желаю Всем крепкого здоровья, духовного блаженства, радости в личном диалоге с Богом, достатка во всём, счастья в любви и в библейских отношениях со своими самыми близкими людьми. С самым семейным праздником Вас!
Am 24.12.2020 um 11:25 schrieb Лидия Майер:
Frohe Weihnachten!
Всем прекрасных праздничных дней, здоровья, благополучия и счастливого нового года. Всего доброго сегодня и всегда.
Лидия Майер