О переводах (31.07.2020)
О переводах
Евгений Евтушенко
Не страшен вольный перевод
Ничто не вольно, если любишь.
Но если музыку погубишь,
То это мысль всю переврет.
Я не за ловкость шулеров,
Я за поэтов правомочность
Есть точность жалких школяров
Но есть и творческая точность.
Не дай школярством себя стеснить
Побольше музыки, свободы!
Я верю в стихи
Не верю в просто переводы.
Über Nachdichtung
Е. Евтушенко von Katharina Kucharenko
Sie ist nicht schlimm, die Nachdichtung, die freie.
Mit Liebe tust du nichts verkehrt.
Man kann den Faden nur verlieren,
wenn die Musik dabei nicht stimmt.
Bin gegen ich geschickte Fälscher,
für Dichter Rechte bin ich nur.
Es gibt genaue Schülerpflichten,
um kreative Ordnung geht es mir.
Von Regeln lass dich nicht beengen,
nimm mehr von Freiheit und Musik!
An Reime glaube ich, an Verse.
Dem einfach Übersetzten – nicht.