Жизнь – что простокваша


Am 24.01.2017 um 23:25 schrieb

Уважаемая госпожа Антонина Шнайдер-Стремякова!

Прочитал оба тома «Жизнь – что простокваша». Читал с интересом, оказалось, местами, как будто с меня списано. Читал и вспоминал ХХ век, который мы прожили в СССР. Так всё и было. Но заметил вот что: первый том показался мне интереснее по содержанию, а второй по языку. Почему, не знаю. А так, никаких больше замечаний. Респект вам и уважение. Давно не читал книг, которые бы так задели.

Бывший инженер-механик А. Шварц

 

Am 27.01.2017

Уважаемый господин А. Шварц!

Из многочисленных отзывов Вы первый, кто заметил особенность в языке, поэтому оставить без внимания Ваше письмо не могла. В самом начале, когда я начала писать, решила, что это должен быть язык малограмотной девочки, которая попала в русскую среду, не зная ни слова. По мере того, как девочка овладевала языком, должна была меняться по замыслу и лексика, поэтому второй том отличается от первого: он писался женщиной, в совершенстве знавшей русский язык.

Но, когда первый том был готов и я начала читать, пришла в ужас – так не пишут! Начала редактировать. Целый год выбрасывала куски, сокращала, перестраивала. Надо было кому-то дать почитать (свежий глаз не замылен), но в Германии я никого не знала, поэтому отослала в Барнаул, надеясь, что там отредактируют. Но они, как получили, так и напечатали. Было три издания, и каждый раз я чистила первый том, но конечный вариант так и остался томом десятиклассницы.

Вам спасибо за внимательное чтение.

 

Am 05.09.2020 um 17:43 schrieb Андрей Фукс:

 

Глава "Поездка на родину-в Мариенталь" до глубины души тронула, так как практически на сто процентов повторила мои ощущения. Только моя ситуация произошла в Омской области, селе Андреевка Москаленского района. И мой отец со старшим братом погибли в Челяблаге. Спасибо за прекрасную статью-воспоминание.

С наилучшими пожеланиями

 

Фукс А.Э.

 

02.06.2021

Сибилла Сая

 

Недавно мне папали в руки две книги русской немки Антонины Шнайдер-Стремякова.

Как член региональная общественная организация "Красноярское историко- просветительное, правозащитное и благотворительное общество “Мемориал”, проявляю большой интерес к истории и жёртвам политических репрессий в бывшем СССР и, в частности, к личным судьбам ни в чём не виноватых русских немцев, которые тогдашние власти заставили покинуть их родные деревни и города, чтобы потом отбыть много лет в Сталинских лагерей и в ссылке в отдалённых местах Советского Союза.

Такая участь досталась и семье Антонины Шнайдер-Стремяковой, которая жила мирно в селе Мариенталь Саратовской области до несчастного момента, когда в 1941 г. на основании Указа ПВС СССР от 28 августа 1941 все немцы Поволжья были депортированы в Сибирь, в Казахстан или в Алтай. Там, в городе Барнаул, Антонина проводила юность и зрелость. С 2003 г. живёт в Германии.

В 2005 и 2006 гг. были опубликованы её автобиографически-хроникальный роман под названием «Жизнь – что простокваша».

Оба книги мне очень понравились за простой, естественный и красивый язык и за искренность автора. Откровенно и интересно рассказала о событиях, которые внезапно разрушили семейную, мирную жизнь счастливой семьи. Она изливала свою душу. Мне тягостно было представить себе, при каких условиях немцы жили в России, сколько у них было трудностей в быте, сколько они пережили унижений. Я внимательно читала оба книги с большим интересом. И тяжело мне было на сердце. С каждым словом читатель чувствует описанные несправедливость, разочарование, всё горе и душераздирающие ситуации, но и есть надежда на будущее, на лучшее, и этому помогает незыблемая прямота и стойкость и – человеческое достоинство.

«Жизнь – что простокваша» - это художественный, мемуарный документ того времени, когда советские власти клали на честных, трудолюбивых людей вечную печать быть «немцами». То, что я узнала при чтении обоих томов, просто потрясло меня. Жизнь этой прямой, искренней и умной женщины – это история её рода, история верности, история репрессий и их последствий. И читатель может видеть и чувствовать весь трагизм пережитого.

Очень рекомендую всем русским немцам, живущим в настоящее время в Германии, читать «Жизнь – что простокваша». Вы не пожалеете.

Сибилла Сая, коренная немка, изучила русский, чтобы узнать русскую историю. Книгу я нашла через RD-Zeitund.de. Спасибо ей.

Sabilla, г. Гамбург

 

Кайгородов Евгений из Горного Алтая пишет:

Был очень поражен, когда вдруг понял, какой должна быть Жизнь, и как человеку правильно ее воспринимать: бороться с трудностями, падать и снова вставать, несмотря ни на что. Книгу с большим интересом прочитала мама и моя бывшая учительница немецкого языка. Они тоже не могли не отметить той открытости, той искренности, которая присутствует в каждой главе.

 

den 13.09.2018

 

Henriette Billerback

 

Liebe Frau Schneider-Stremjakowa.

Nachdem ich Ihr Buch „Ein Leben wie Dickmilch „ durchgelesen habe, möchte ich diese Reise durch Ihr Leben unbedingt mit einem persönlichen Gruß abschließen.

So viel Mut, so viel Wahrhaftigkeit, so viel Schmerz und so viel Liebe!

Jeder, der diesen Lebensbericht liest, wurde tief beeindruckt und betroffen sein. Was Menschen mit Menschen anstellen ist immer wieder unfassbar, auf der ganzen Welt.

Meine eigene Familie ist nach dem 2. Weltkrieg von Ostpreußen geflohen - so dass ich in 2. Generation mit dem Schicksal von Entwurzelung und Neuanfang vertraut bin, aber natürlich nicht in dem Umfang, wie Sie es beschreiben.

Besonders beeindruckt hat mich Ihr Widerspruchsgeist, der mir in Zukunft in so mancher Lebenssituation sicher wieder in den Sinn kommen wird.

Ihr Sohn Juri ist in unserer Familie als Klavierlehrer tätig und hat meine beiden Kinder mit seiner besonderen Mischung aus Engelsgeduld und Hartnäckigkeit ( Dreimal fehlerfrei hintereinander spielen!!) an die Musik herangeführt, wofür wir ihm sehr dankbar sind.

Mit Ihrem Buch haben Sie der nachfolgenden Generation den Rücken gestärkt. Diese können aus der Fülle der Erinnerungen schöpfen und dabei den eigenen Weg unter neuen Bedingungen gestalten. Was für ein Geschenk!

Ich wünsche Ihnen und Ihrer Familie von ganzem Herzen alles Gute.

P.S. Die Übersetzung vom Viktor Heinz halte ich für sehr gelungen, kaum Fehler und eine sehr lebendige Sprache.

 

Уважаемая госпожа Шнайдер-Стремякова. После прочтения книги «Жизнь – что простокваша» я хотела бы завершить это путешествие по вашей жизни личным приветствием.

Столько мужества, столько правды, столько боли и столько любви!

Каждый, кто прочитает эту историю жизни, будет глубоко впечатлен и тронут. Невероятно то, что люди делают с людьми во всем мире.

Моя собственная семья бежала из Восточной Пруссии после Второй мировой войны, так что во 2-м поколении я знакома с судьбой тех, кого искореняли и кто начинал жизнь сначала, но, конечно, не в такой степени, в какой описываете это вы. Меня особенно впечатлил ваш протестный дух, который во многих жизненных ситуациях поможет мне в будущем.

Ваш сын Юрий работает учителем игры на фортепиано в нашей семье. Он учит двоих моих детей музыке благодаря ангельскому терпению и упорству, за что мы ему очень благодарны.

Своей книгой вы укрепляете хребет будущих поколений. Из обилия воспоминаний они смогут черпать силы и прокладывать в новых условиях свой собственный путь. Это такой подарок! Я от всей души желаю вам и вашей семье всего наилучшего.

Генриеттэ Биллербак…

P.S. Я нахожу очень удачным и довольно грамотным перевод Виктора Гейнца, что передаёт очень живой язык.

 

Мария Обухова

 

Большое спасибо за книгу «Жизнь – что простокваша». Всё, что вы описали, мне хорошо знакомо. Я выросла, не видела ни одного из дедов. Они погибли в трудармии, в трудармии сгинул и брат моей матери в Челябинске. У нас, у всех российских немцев, много общего в судьбах. Молодец, что написали, как было. Такие книги, богатые историческими фактами, очень нужны.

 

Виктория Миллер

 

Книгу «Жизнь – что простокваша» я не просто читала – я её поедала в самом прямом смысле. Она очень насыщенная, интересная. Я ещё молодая, мне 34, но в некоторых эпизодах я видела себя – казалось, обо мне написано. Спасибо за великолепную книгу, в которой талантливо и захватывающе преподнесли читателю повествование о жизни семьи из российских немцев.

 

Tamara Major

 

Sehr geehrte Frau Schneider!

Ihre Bücher sind interessant und in leicht verständlichen Sprache geschrieben. Wenn man anfangt, möchte man nicht aufhören zu lesen. Sie schildern das Leben einer Wolgadeutschen Familie. Beschreiben die schwere und auch schöne Zeit an der Wolga: die Hungerjahren, Entkulakisierung, Aussiedlung den Deutschen nach Sibirien, Kasachstan und andere Regionen. Die schweren Zeiten der Deutschen während der Kommandatur und die Nachkriegsjahren bis zum Abreise nach Deutschland. Sie sind eine mutige, starke Frau, verschwiegen niemals, dass sie eine Deutsche sind. Ich bewundere Sie. Sie hatten wirklich kein süßes Leben. Sie wollten immer nur das Beste für ihre Familie und ihre Kinder. Ich finde, dass beide Bände nicht nur ältere Menschen lesen sollen, sondern auch die junge Generation, damit sie mehr über die Geschichte den Russlanddeutschen erfahren. Ich wünsche Ihnen gute Gesundheit und noch viele, viele erfolgreiche, glückliche Jahren.

Mit freundlichen Grüßen Frau Major.

 

Hilnesheim

 

Ella Schmunk

 

Liebe Frau Schneider!

Ich sage Herzlichen Dank für das, daß Sie sich getraut haben das Schicksal unserer Volksgruppe in ein Buch zu verwandeln. Das Geschriebene ist auch das Leben und Quak meiner Großeltern, Eltern und teilweise meines und meiner Geschwister. Ich habe mit Tränen in den Augen und schweren Herzens das Buch gelesen.

Danke!!!

 

Rosa Leimann

 

Матушке Гёте принадлежит замечательный рецепт.

Возьмите 12 месяцев, очистите их от зависти, горечи, скупости и педантизма и разделите каждый из них на 30, 31 часть так, чтобы запаса хватило на целый год. Каждый день следует сервировать отдельно - смешать в равных частях труд, весёлый нрав и юмор. Добавьте к этому три полных столовых ложки оптимизма, одну чайную ложку толерантности и пару зёрнышек иронии и щепотку такта. Полученную массу обильно полейте любовью, готовое блюдо украсьте маленькими букетиками внимания и ежедневно подавайте с радостью. Кроме «Простокваши», очень понравился ваш рассказ «Отвоевался». Очень красив язык.

 

Александр Вебер

 

Антонина Адольфовна! Благодарю Вас за оба тома. Чтение доставило большую радость и, не скрою, волнение – будто читал повествование о жизни своих близких. И это понятно – так сходны судьбы... Дай Вам Бог здоровья и сил для дальнейшей работы на этом поприще. С благодарностью.

 

Таtjana Schmalofski

 

Дорогая Антонина Адольфовна!

Вчера закончила чтение Вашей великолепной книги – 640 стр. Я проглотила её за четыре дня и ночи. Спасибо огромное. Книга захватила, взяла в плен и не отпустила до самого конца. Всё хотелось узнать – а что же дальше, что будет с сёстрами, мамой, няней. Когда перевернула последнюю страницу, стало грустно. Так хотелось, чтобы книга не кончалась.

Я родилась в 1971 году в городе Дрогобыч Львовской области. В 1993 г. окончила филфак пединститута. До 1998 преподавала английский язык. В марте того же года вышла замуж за немца и уехала в Германию. У нас трое детей.

Ваша книга, Антонина Адольфовна, – это художественное произведение, от чтения которого я получила огромное удовольствие. А не это ли и есть задача литературы – приносить наслаждение читателю! Я смеялась и грустила, не переставала восхищаться красочным и живым языком, где герои говорят на различных диалектах. А когда встречала украинскую речь, становилось тепло на сердце, как всегда, когда встречаешь родное. Использование диалектов в диалогах придаёт повествованию большую образность. Скажет человек несколько слов – и уже имеешь представление, откуда он, образован или не очень, стар или молод.

В судьбах сестёр, папы Лео и мамы Эллы я узнавала судьбы моих родителей. Мама в 12 лет осталась сиротой – работала в хозяйстве, нянчила младших и ходила в школу – 6 км в соседнее село. После школы уехала в Дрогобыч поступать на физмат пединститута. Живя впроголодь в холодном общежитии, училась, карабкалась, сдавала сессии. Потом началась работа в средней школе. И так же, как и в Барнауле, проверки, контрольные, политинформации, аттестации, инспектора... Мама постоянно занималась репетиторством, а летом – огородом. Всю жизнь одно и то же – труд, тяжёлый труд.

Знаете, Антонина Адольфовна, читала и поражалась, как похожа жизнь на Алтае и на Львовщине, хотя они находятся далеко друг от друга. Во времена Горбачёва всё покатилось в пропасть: не выдавали зарплат, инфляция, беспредел, взяточничество чиновников; учителя, музыканты, врачи занимались челночным бизнесом, чтобы не умереть с голоду. В начале 90-х люди начали уезжать – на Запад, в Америку, Канаду. Кто на заработки (домработницами, нянями, сиделками). Сколько молодых, образованных и не востребованных покинуло страну...

Во втором томе, в главе «Эхо Афгана» описана трагедия матерей, потерявших сыновей в бессмыленной и никому не нужной войне. Плач матерей стоял над всей страной. И в мой город приходили цинковые гробы, и на кладбищах Львовщины стоят плиты с фотографиями «воинов-интернационалистов».

Ваша книга, Антонина Адольфовна, очень интересна с исторической точки зрения. Вы даёте читателю возможность знакомиться с жизнью и бытом немцев в России, описываете трагедию изгнания с Поволжья и как народ получил клеймо «враг народа».

Я училась во времена застоя и перестройки. Об АССР НП мы ничего не знали. Лишь когда в конце 80-х начале 90-х немцы стали выезжать в Германию, мы впервые услышали об их существовании. Но о том, как и почему они оказались в России, зачем их депортировали, люди моего поколения не имели понятия. Хорошо, если бы и в Германии узнали об этой странице их истории. Часто слышу, как приехавших называют «die Russen» из-за незнания. Иногда объясняю, но всегда «читать лекции» нет охоты.

Ещё раз большое Вам спасибо за удовольствие от чтения.

Пусть хранит Вас Господь!

Oberammergau

 

 

 

 

 



↑  1214