Стихи (01.07.2015)


Антон Шнайдер

 

 

Перевод на русский язык Антонины Шнайдер-Стремяковой

 

 

Из-за частых неурожаев многие немцы рвались с Поволжья на Кавказ. В 65 стихах (мы публикуем лишь семь: 2, 7, 8, 10, 21, 48, 49) – версия Антона Шнайдера об устремлениях этой части колонистов.

 

 

GEDICHTЕ

2

Dorten ist ja ewig Sommer

Ewig ist der Frühling dort

Und dann lebt man ohne Kummer

Stets vergnügsam allzeit fort.

Ach, wer wollt dahin nicht streben

Wo man find’t ein gutes Leben,

Wo man gar kein Elend fühlt,

Wo das Glück die Herzen schwillt?

7

Endlich hört man ja noch sagen,

Das es Bäume geben soll,

Die so große Beeren tragen,

Wo zwei starke Männer wohl,

um dieselben aufzuheben,

(Diese müssen Stärkung geben)

Nicht imstande sollen sein,

Sie zu tragen auf den Bein

8

Dort ist ja ein andres Leben,

Als wie hier im schlechten Land.

Allem kann man sich ergeben.

Auf, da find’t der ärmste Stand.

Wein und Obst gar in der Menge,

Keiner kommt dort in die Enge,

Alle Früchte findet man,

Daß auch keiner klagen kann.

10

Denn allhier kann man nicht bleiben,

Weil die Not ist allzu groß.

Hunger quält uns bis zum Sterben,

Ach, das ist ein harter Stoß.

Wenn man soll die Steuer strecken,

Womit sollen wir uns decken

Und die Schulden tragen ab?

Sinken möchte man ins Grab.

21

Und was hört man weiter sagen?

Nichts als Lob und Herrlichkeit.

Keinen Pelz braucht man dort tragen,

Einen Rock zur Höflichkeit.

Handtuch, Kragen, Flügelmütze,

Denn es ist da große Hitze.

Ohne diese kann man gehen,

Alles ist so wunderschön.

 

СТИХИ

2

Вечно лето в тех краях,

Вёсны тоже вечные.

Горя нет и нет преград,

Счастье бесконечное.

Кто ж туда не уезжает,

Где тепло и всем легко,

Где забот почти не знают,

Где от счастья хорошо?

7

И ещё, надо признать,

Там не деревья – благодать.

Все плоды на них такими

Гроздьями висят большими.

Одному их не поднять –

Надо мужиков искать.

Не таких, что тянут репку, –

Двух больших и самых крепких.

8

Там, как в небесном рае,

Жизнь совсем другая,

Там всего достигнуть можно.

Встань, бедняк, – это несложно.

У людей, где фруктов масса,

Много всякого запаса.

Где легко растут плоды,

Нет ни горя, ни беды.

10

Оставаться здесь нельзя –

Здесь замучает нужда.

Чувство голода в трущобе

Будет мучить, вплоть до гроба.

Время уж платить налоги…

Чем, скажите, коль в долгу,

Где укрыться босоногим?

Разве что в сыром гробу...

21

Что б ещё вам сообщить,

Чтоб то воспеть величие?

Пальто не надо там носить –

Лишь юбки для приличия.

Вороты, платки и шляпа,

Если сильная жара.

Можно и без них, ребята,

Всё прекрасно там, друзья!

 

 

В письменных обращениях колонисты просят разрешить им переезд. Однажды их вызвали в контору:

 

48

Gewitter! Was wird es da geben?

Dieses werden wir bald sehen,

Was vielleicht in diesem Leben

Keinem ist von uns geschehen?

Kaum als sie daselbst erschienen,

Mußten sie alsbald von hinnen

Nach dem Walde hinmarschieren,

Um den Hintern abzuschmieren.

49

Was sind der Soldaten Züge?

Nein, kein Spaß wird da gemacht.

Auf der Bank gestreckt zu liegen,

Dieses war schon ausgedacht.

120 Rutenstreifen

Fielen auf die Hintern weichen.

Blau und rot schwillt in die Höhe,

Schrien dann: ach Gott, wie weh!

u s. w.

 
48

Чёрт возьми! Что это значит?

Скоро все мы всё поймём.

Неужели в этой жизни

Никто из нас не защищён?

Лишь в контору мы вошли,

Всех тут же сразу выгнали,

Маршем к лесу отвели,

Снять штаны заставили.

49

А к чему солдатов взводы?

То ж не шутки-хороводы.

Тут к скамьям всех подвели,

Что были приготовлены.

Розог каждому 120 –

Выдержать бы хоть 15.

Застонал волдырь аккордом:

Господи, как это больно!

и т. д.



↑  2326