Чьи мы литераторы и чья наша литература? – Zu wem gehören wir, die RD Autoren, und unsere Literatur? (31.08.2021)


 

Антонина Шнайдер-Стремякова

 

Миру известны имена А.С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В. Гоголя, и всякий мало-мальски грамотный человек знает, что это авторы русской литературы: поэты, писатели, драматурги, публицисты. Но!.. кто-то начнёт парировать: Пушкин, мол, не только русский, он ещё и арабский! А Лермонтов – шотландский! Гоголь – украинский! И спорщик будет прав, так как учитывает два фактора: принадлежность к этносу и язык.

По поводу Пушкина и Лермонтова силлогизм прост: они не сохранили языка своего этноса, писали на русском, родились-прожили в России, то есть стали представителями русской нации (не национальности!) – следовательно, они русские авторы, создавшие русскую литературу.

Определить, кому принадлежит Гоголь, что родился на Полтавщине и сохранил знание украинского языка, сложнее: он писал исключительно на русском. Почему? Потому что в Российской империи первой половины ХIХ века полным ходом шла русификация народов России – украинское начало вытеснялось. В знатных родах было принято говорить на великодержавном русском языке, как когда-то было принято говорить, к примеру, на французском. Язык украинского этноса считался языком простого люда (диалектом), и общение на этом языке принижало знатные, дворянские роды.

Общеизвестно, что на языке диалекта достигнуть литературного совершенства невозможно, в то время как великодержавный русский позволял Гоголю быть СВОБОДНЫМ эстетически и творчески, из чего напрашивается следующий силлогизм: родился на Украине, сохранил знание украинского языка, но писал на русском языке и стал представителем русской нации (народа) – следовательно, он писатель русский и украинский (русско-украинский). И. Франко назвал его «гениальным украинцем» – я бы добавила «гениальным русскопишущим украинцем.

Закона, который бы предписывал Миру, по каким критериям определять принадлежность автора, не существует. Учёные выдвигают свои теории, пытаясь убедить нас в своей правоте, на что мы вправе выдвинуть свои котр-теории (свои аргументы). Ко всему – авторам в том числе – надлежит, как в юриспруденции, подходить индивидуально. Основываясь на праве и системе, юристы устанавливают новые нормы и законы, и потому по одному и тому же делу выносятся разные приговоры. Принадлежность того или иного автора и его творчества определяют тоже индивидуально.

 

Чей Антон Шнайдер (1798 – 1867) и другие немецкопишущие авторы?

 

Литературная анатомия российских немцев такова, как и анатомия многих национальных групп (этносов) России, – украинцев, татар, чеченцев, бурятов и т.д, поэтому вопрос Р. Корна «Но стали ли они (русскоязычные) писателями российских немцев» конъюнктурен и провокационен, так как малые народы не виноваты, что родились «малыми»: родителей не выбирают. Русскопишущие российские немцы – это, как правило, ДЕТИ ВОЙНЫ, и, вполне естественно, они вобрали в себя язык депортации – местности, куда немцы СССР принудительно были расселены.

По мнению Роберта Корна к российским немцам относятся только те авторы,

1. «кто использует в своей работе немецкий литературный язык или диалект поволжского немецкого языка;

2. родились в немецком Поволжье или провели там длительное время и исповедуют принадлежность к этнической группе поволжских немцев;

3. поднимают в своих произведениях поволжско-немецкую проблему, т.е. события из настоящего и прошлого этнической группы».

Из всех трёх пунктов с натяжкой можно согласиться лишь с последним.

По 1-му пункту. Я никогда не смогу писать на «немецком литературном языке», не буду и на языке диалекта (мариентальском), так как на языке диалекта литературное совершенство не достигается, а требовать немецкого литературного языка от меня, ребёнка ВОЙНЫ,

-  значит, призывать меня писать примитивно,

- значит, отказывать мне в национальной принадлежности;

- значит, ограничивать мою эстетическую и творческую СВОБОДУ,

- значит, не признавать литературу ДЕТЕЙ-НЕМЦЕВ ВОЙНЫ,

- значит, исключить факт оболганности и факт второсортности этноса.

От 2-го пункта несёт душком нацизма, так как многие русскоязычные авторы родились в местах депортации, и Поволжье, родина их родителей, для них всё ещё звучит, как Москва и Париж, где они никогда не бывали, но побывать хотели бы. Руководствуясь этим пунктом, к поволжским немцам нельзя отнести и самого публициста Р. Корна, так как он родился не в Поволжье, а в Казахстане. А родившиеся на Кавказе, Украине, Прибалтике? Они что – не российские немцы?

Многие придерживаются мнения, что язык не является «решающим фактором принадлежности произведения к той либо иной национальной литературе». С этим согласны далеко не все. Тарас Шевченко, к примеру, утверждал, что «национальная литература не создается вне национального языка». Сказано сильно, но это не так. Определяющим фактором принадлежности автора является всё же страна, в которой он живёт или прожил. И тому множество примеров. Мнение Тараса Шевченко легко опровергает творчество колумбийского писателя Гарсиа Маркеса, получившего нобелевскую премию и создавшего КОЛУМБИЙСКУЮ литературу на ИСПАНСКОМ языке. Короче говоря, он гениальный колумбиец... испанского языка.

Русскоязычная литература российских немцев – литература русская, если учитывать лишь язык, но по этнической принадлежности, духу и поднимаемым проблемам – это литература немцев России. И кого из авторов назовут «гениальным немцем русского языка», покажет время – нужны труды непредвзятых критиков (литературоведов).

Разберёмся, чьими являлись немецкопишущие авторы Д. Гольман, Ф. Больгер, Н. Ваккер, Р. Вебер, Р. Жакмьен, А. Крамер, Н. Пфеффер, Л. Франк, В. Гейнц, А. Бек и др. Чей автор Антон Шнайдер, что родился и прожил в России, писал старым немецким, готическим шрифтом, но умудрялся употреблять русские слова, что входили в лексикон обособленно живших поволжских немцев (rekommandiert – рекомендовал, Saraien – сараи, Werst – вёрст, Podwoda – подвода, Kumys – кумыс, Desjatin – десятина, Pud – пуд, Pudowka – пудовка, Kabacke – кабак, Trojka – тройка, Arschin – аршин, Tschetwert – четверть и др)?

Если представить большой цепью русскую литературу (культуру) ХIХ века, Антон Шнайдер в этой русской цепи – немецкое звено так же, как немецким звеном в русской цепи, но уже СОВЕТСКОГО периода были Гольдман, Ф. Больгер, Н. Ваккер, И. Варкентин, Р. Вебер, Р. Жакмьен, А. Крамер, Н. Пфеффер, Л. Франк, В. Гейнц, А. Бек и др.

Следовательно, выше перечисленные авторы – российско-немецкие (если угодно, русско-немецкие) писатели РУССКОЙ литературы ХХ века. Таким же российско-немецким писателем РУССКОЙ литературы, но уже первой половины ХIХ века был российский немец Антон Шнайдер, так как, говоря пафосно, он создавал национальную русскую литературу на немецком языке. Возможно, поэтому образы его Vorsteher-ов (начальников) идентичны сатирическим образам градоначальников Салтыкова-Щедрина (Брудастого-«Органчика», Прыща, Угрюм-Бурчеева).

Если представить в виде большой цепи немецкую литературу (культуру), русскоязычная литература роснемцев является в ней русским звеном большой, но теперь уже немецкой цепи. Цепь немецкая, а звено – русское!

Выстраиваем логическую цепочку. Учитывая гражданство и язык русскоязычных российских немцев ГЕРМАНИИ, – это русско-немецкие авторы НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, т.е РУССКОЕ ЗВЕНО (и тематика произведений здесь роли не играет), в то время, как в БОЛЬШОЙ ЦЕПИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ они НЕМЕЦКОЕ ЗВЕНО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (каким в РУССКОЙ литературе является татарское звено, бурятское звено, чеченское звено и т.д).

Другое дело авторы (российские немцы), ныне живущие в России. Они русские авторы (по гражданству и языку), так как создают русскую литературу на русском языке и представляют русскую нацию, в то время, как живущие в Германии представляют немецкую нацию, создающие немецкую литературу, но на русском языке.

Русскоязычная литература российских немцев Германии и России в современном мире является неопровержимым фактом, и, повторяю, по тематике она может быть не только о российских немцах. В большей части творчества К. Гейне, М. Шефнер, А.Майснера, В.Штеле, А.Рудта, Е. Зайферт, О. Зайтц, В. Сукачёва (Шпрингера), С. Фельде, В. Эйснера, А. Шнайдер-Стремяковой, А.Шмидта, Я. Иккеса и т. д. угадывается глубинность коллективного и индивидуального сознания; ментальность, что осознанно и неосознанно была перенята в местах депортации немцами у местного населения и наоборот. Так что литература российских немцев – это ещё и история менталитета народов России-СССР-России – русских, украинцев, казахов, алтайцев, белорусов, кержаков, казачества и т.д.

 

Есть ли будущее у немецкоязычной и русскоязычной литературы российских немцев?

Мы одиноки как в русской литературе, так и в немецкой – представляем собою не цепь, а звено. И в этой литературной одинокости – феномен драмы нелегитимного народа, народа без статуса. Роберт Корн возвращает голоса из прошлого. Делать это важно, потому как у каждого народа есть своё «Слово о полку Игореве», российские немцы – не исключение. Корн проделал огромную работу, но такое впечаление, что он не читает современных авторов. А без знания современных источников невозможно говорить об истории литературы, потому как любая современность так или иначе становится историей определённой эпохи.

Лет через 100 (возможно, даже раньше) литература российских немцев Германии станет НЕМЕЦКОЙ, а литература российских немцев России станет РУССКОЙ, но, чтобы в будущем проследить эволюцию и трагическую историю культуры-литературы оболганного народа, следует, во-первых, тщательно, подобно пушкиноведам-шукшиноведам, изучать современную литературу; во-вторых, следует восстановить статус российских немцев, но я, к сожалению, лидера на горизонте не вижу. И только в этих двух случаях в длинной литературной цепи русского народа-нации (равно как и в длинной литературной цепи немецкого народа-нации) сохранится отголосок исчезнувшего звена литературы этнической группы – российских немцев, что выпали как из литературной истории России, так и литературной истории Германии. В противном случае от российских немцев не останется НИ-ЧЕ-ГО.

июль 2021

 

Буков, Германия

 
 

Antonina Schneider-Stremjakowa

 

A. S. Puschkin, M. J. Lermontov, N. W. Gogol sind weltbekannte Namen. Jeder, einigermaßen gebildete Mensch, weiß, dass es Autoren der russischen Literatur sind (Dichter, Schriftsteller, Dramatiker, Essayisten). Aber!.. Es werden sicher einige widersprechen: Puschkin sei nicht nur ein Russe, er sei auch ein Araber! Lermontov habe schottische Wurzeln und Gogol – ukrainische! Und die Opponenten haben Recht, denn sie erwägen zwei Faktoren: ethnische Zugehörigkeit und Sprache.

In Bezug auf Puschkin und Lermontov ist der Syllogismus einfach: Sie haben ihre ethnische Sprache nicht behalten, wurden geboren und lebten in Russland, verfassten ihre Werke in Russisch, das heißt, wurden Vertreter der russischen Nation (nicht der Nationalität!) – demzufolge sind sie russische Autoren, die die russische Literatur geprägt haben.

Und zu wem gehört Gogol? Dazu gibt es keine eindeutige Antwort. In der ukrainischen Poltavshcina geboren, seine ukrainische Muttersprache behalten, aber seine gesamten Werke hat er ausschließlich in Russisch geschrieben. Warum? Weil im Russischen Reich der ersten Hälfte des XIX Jahrhunderts die Russifizierung der Völker in vollem Gange war. Das ukrainische Volkstümliche wurde verdrängt. In den adligen Familien pflegte man Russisch, die Sprache der großmächtigen Russen, zu sprechen, oder Französisch, das man damals auch bevorzugte. Ukrainisch war die Sprache der einfachen Leute (eine Art von Dialekt), und den Gebrauch dieser Sprache hielten die Adligen höheren Geschlechtes für unwürdig.

Es ist allgemein bekannt, dass im Dialekt es unmöglich sei literarische Perfektion zu erreichen. In der großstaatlichen russischen Sprache fühlte sich Gogol ästhetisch FREI und kreativ. Demnach entsteht der folgende Syllogismus: geboren in der Ukraine, die ukrainische Sprache behalten, hat er nur in Russisch geschrieben und wurde zum Vertreter der Russischen Nation (Volk). Also, Gogol ist ein russischer und ukrainischer Schriftsteller (Russisch-Ukrainisch). I. Franco nannte ihn „ein genialer Ukrainer“ – ich würde hinzufügen "ein genialer russischschreibender Ukrainer“.

Es existiert kein Gesetz, das der Welt vorschreiben würde, nach welchen Kriterien die Zugehörigkeit des Autors zu bestimmen sei. Gelehrte Literaturforscher bringen ihre Theorien, versuchen uns von ihrer Richtigkeit zu überzeugen, aber wir haben das Recht unsere Kontra-Theorien (Argumente) darzustellen. Es ist notwendig über jeden Autoren individuell und gründlich abzuwägen, wie es in der Jurisprudenz ist. Auf Basis des Rechtes und des Systems ändern Rechtsanwälte die alten Regeln und Gesetze und schaffen neue. Deshalb werden manchmal in demselben Gerichtsfall unterschiedliche Urteile gefällt. Die Zugehörigkeit von jedem einzelnen Autoren und seiner Werke sollte man auch individuell festlegen.

 

Zu wem gehört Anton Schneider (1798 – 1867) und andere deutschschreibenden Autoren?

Die literarische Anatomie der Russlanddeutschen ähnelt der Anatomie von vielen nationalen Minderheitsgruppen Russlands – Ukrainer, Tataren, Tschetschenen, Burjaten usw.

Der Doktor Robert Korn stellt in einer seiner Publikationen die Frage: «Aber sind sie, (die russischschreibenden Autoren), zu den Schriftstellern der Russlanddeutschen geworden?» Ich finde die Frage konjunkturell und provokativ und möchte da widersprechen, weil die Minderheiten nicht schuldig sind, dass sie «klein» geboren wurden: man kann seine Eltern nicht wählen. Die russischschreibenden Russlanddeutsche sind in der Regel KINDER des KRIEGES und natürlich haben sie die Sprache der Umgebung aufgenommen – vom Gebiet, in dem sich die deportierten Deutschen zwangsweise niederlassen mussten.

Laut Robert Korn gehört zu den Russlanddeutschen nur jene Autor:

- "der seine Werke in deutscher Literatursprache oder im Dialekt der Wolgadeutschen schreibt;

- der im deutschen Wolga-Gebiet geboren wurde oder dort eine lange Zeit verbrachte und sich zur ethnischen Gruppe der Wolga-Deutschen bekennt;

- der in seinen Werken die Probleme der Wolga-Deutschen, d.h. die Ereignisse aus der Gegenwart oder Vergangenheit der ethnischen Gruppe in Betracht zieht».

Von den drei Punkten könnte man nur dem letzten vielleicht noch zustimmen.

Zu Punkt 1. - Ich schreibe keineswegs in „der deutschen Literatursprache oder im Dialekt» (Marientaler). Im Dialekt kann man keine literarische Perfektion erreichen. Das Verlangen der deutschen Literatursprache von mir, einem Kind des KRIEGES, würde bedeuten:

- Aufruf zum primitiven schreiben,

- Entzug meiner deutschen nationalen Identität,

- Einschränken meiner ästhetischen und kreativen FREIHEIT,

- Ausrotten der Literatur der DEUTSCHEN KRIEGSKINDER,

- Aberkennen der Tatsache, dass das rußlanddeutsche Volk zu zweitklassigen Menschen gemacht wurde, das gedemütigt und verleumdet wurde.

Von Punkt 2 spürt man einen nationalistischen Hauch von Fremdenphobie, da viele russischschreibende Autoren an Orten der Deportation geboren wurden. Die Heimat ihrer Eltern, das Wolga-Gebiet, und nicht nur, klingt für sie immer noch wie „Moskau“ und „Paris“, wo sie nie gewesen sind, aber gerne hin möchten. Demnach gehöre selbst der Publizist R. Korn nicht zu den Wolgadeutschen, da er nicht im Wolga-Gebiet, sondern in Kasachstan geboren ist. Und diejenigen, die im Kaukasus, in der Ukraine, im Baltikum geboren wurden? Sind sie denn keine Russlanddeutschen?

Viele Literaturforscher sind der Meinung, dass nicht die Sprache alleine „der entscheidende Faktor der Zugehörigkeit des literarischen Werkes zu dieser oder jener nationalen Literatur ist“. Darüber sind sich wiederrum nicht alle einig. Taras Shevchenko, zum Beispiel, behauptete: „Die nationale Literatur kann sich außerhalb der nationalen Sprache nicht entwickeln“. Klare Worte, aber ob es auch stimmt? Der entscheidende Faktor der Zugehörigkeit des Autors ist immer noch das Land, in dem er lebt oder gelebt hat. Und dazu gibt es auch viele Beispiele. Die Werke des Nobelpreisträgers Garcia Marquez, eines kolumbianischen Schriftstellers, der KOLUMBIANISCHE Literatur auf SPANISCH schuf, widerlegen voll und ganz Taras Shevchenkos Behauptung. Kurz gesagt, Garcia Marquez ist ein genialer Kolumbianer, der in Spanisch schreibt.

Der Sprache nach ist die Literatur der russischschreibenden Deutschen aus Russland eine russische Literatur, aber in Bezug auf ethnische Zugehörigkeit, Geist und aufgegriffene Probleme, ist es die Literatur der Deutschen in und aus Russland. Und wer von den Russlanddeutschen "der Geniale Deutsche in russischer Sprache wird", das werden mit der Zeit unvoreingenommene Kritiker (Literaturwissenschaftler) definieren.

Wir versuchen zu verstehen, zu wem gehören die deutschschreibenden Autoren aus Russland: Dominik Hollmann, Friedrich Bolger, Nelli Wacker, Robert Weber, R. Shakmjen (Жакмьен), A. Kramer, Nora Pfeffer, L. Frank, Wiktor Heinz, A. Beck und andere. Zu wem gehört Anton Schneider, in Russland geboren und verstorben, schrieb seine Werke in alter deutscher gotischer Schrift? Die Wolgadeutschen lebten unter sich, abgeschirmt von den Russen, aber in seinen Manuskripten begegnen uns viele russische Wörter. Beispiele: Saraien – Schuppen, Viehstall, Werst – Werst, Podwoda – Pferdefuhrwerk, Kumys – Stutenmilchgetränk, Deßjatina – Bodenfläche Maß = 109,25 Ar, Pud – Pfund, Pudowka – пудовка, Kabacke – Kneipe, Troika – Dreiergespann, Arschin – Länge Maß = 0,711m, Tschetwert – Viertel u.a.

Stellen wir uns die russische Literatur (Kultur) des XIX Jahrhunderts wie eine lange Kette vor, so ist Anton Schneider in dieser russischen Kette ein deutsches Kettenglied, ebenso wie in der russischen (sowjetischen) Kette die Autoren Goldman, F. Bolger, N. Wacker, I. Warkentin, R. Weber, R. Jacques, A. Kramer, N. Pfeffer, L. Frank, W. Heinz, A. Beck und andere das deutsche Glied sind.

Daher sind die oben erwähnten Autoren russisch-deutsche Schriftsteller der RUSSISCHEN Literatur des XX Jahrhunderts. Und in der ersten Hälfte des XIX Jahrhunderts war auch Anton Schneider solch ein russisch-deutscher Schriftsteller der RUSSISCHEN Literatur. Er hat, zu Recht gesagt, in Russland eine nationale Literatur in Deutsch hervorgerufen. Vielleicht deswegen sind einige der Vorsteher-Chefs, Polizeichefs, in seinen Werken den satirischen Prototypen Saltykov-Shchedrins identisch (Брудастый-«Органчик», Прыщ, Угрюм-Бурчеев).

Und wenn man sich die deutsche Literatur (Kultur) als große Kette vorstellt, ist die russischsprachige Literatur der Deutschen aus Russland ein RUSSISCHES GLIED der großen, aber jetzt schon DEUTSCHEN LITETATURKETTE. Das heißt: die Kette Deutsch – das Glied Russisch!

Daraus ziehen wir einen Syllogismus. In Betracht der Nationalität und der Sprache sind die russischschreibenden Autoren in Deutschland die russisch-deutschen Autoren der DEUTSCHEN LITERATURKETTE, wobei hier die Thematik der Werke keine Rolle spielt. Daher gehören die in Deutschland russischschreibenden Autoren zu der DEUTSCHEN LITERATUR.

Aber die deutschschreibenden Autoren in Russland sind in der großen RUSSISCHEN LITERATURKETTE ein DEUTSCHES GLIED. Daher gehören die deutschschreibenden Autoren in Russland zu der RUSSISCHEN LITERATUR. So wie es in der RUSSISCHEN Literatur ein tatarisches Glied, burjatisches Glied, tschetschenisches Glied usw. gibt.

Eine andere Sache (angesichts Nationalität und Sprache) sind die Russlanddeutschen Autoren, die heute in Russland leben und russisch schreiben. Sie sind bereits russische Autoren, da sie russische Literatur schaffen und die russische Nation repräsentieren, während die, die in Deutschland leben, die deutsche Nation repräsentieren und deutsche Literatur in Russisch schaffen.

Die russischsprachige Literatur der Russlanddeutschen in Deutschland und Russland ist in der modernen Welt eine unwiderlegbare Tatsache, und ich wiederhole, es muss nicht nur um die Russlanddeutschen Themen gehen. Im größten Teil des literarischen Schaffens von K. Heine, M. Scheffner, A. Meissner, V. Sthele, A. Rudt, O. Seitz, V. Sukatschjov (Springer), S. Felde, W. Eisner, A. Schneider-Stremjakowa, A. Schmidt, J. Ikkеs usw. erraten wir die Tiefe des kollektiven und individuellen Geistes; eine Mentalität, die in Abschiebeorten von den Deutschen bewusst und unbewusst von der einheimischen Bevölkerung übernommen wurde, und auch andersrum. Die Literatur der Russlanddeutschen ist also auch eine Geschichte der Mentalität der Russlands-UdSSR-Russlands Minderheits-Völker: der Ukrainer, Kasachen, Altaiern, Weißrussen, Kershaken, Kosaken usw.

 

Hat die Literatur der Russlanddeutschen eine Zukunft?

Wir sind einsam in der russischen und in der deutschen Literatur – sind keine Kette, sondern nur jeweils ein Glied. Und in dieser literarischen Einsamkeit ist das Phänomen des Dramas des illegitimen Volkes, Volkes ohne Status. Robert Korn gibt uns die Stimmen der Vergangenheit zurück. Es ist wichtig, dies zu tun. Jedes Volk hat sein eigenes «Wort über Igors Regiment», die Russlanddeutschen sind keine Ausnahme.

Robert Korn hat großartige Arbeit geleistet, aber es scheint mir, dass er die gegenwärtige Literatur, die Autoren von heute nicht kennt, nicht gelesen hat. Und ohne Kenntnis moderner Quellen ist es unmöglich, über Literaturgeschichte zu sprechen, denn jede Moderne wird früher oder später zur Geschichte einer bestimmten Epoche.

Irgendwann, in hundert Jahren, vielleicht sogar früher wird die Literatur der Russlanddeutschen in Deutschland DEUTSCH, die Literatur der Russlanddeutschen in Russland - RUSSISCH, aber um die Entwicklung und tragische Kultur-Literatur-Geschichte des betrogenen Volkes in Zukunft zu verfolgen, sollte man,

erstens - die moderne Literatur sorgfältig studieren, wie man Puschkin, Gogol, Shukschin usw. studiert hat,

und zweitens - den Status der Russlanddeutschen wiederherstellen, leider sehe ich da niemanden, der es übernehmen könnte, keinen Anführer am Horizont.

Und nur unter diesen beiden Voraussetzungen wird in der langen literarischen Kette des russischen Volkes (sowie in der langen literarischen Kette des deutschen Volkes) in der Literatur der Russlanddeutschen Volksgruppe ein Echo von den verschwundenen Gliedern, die aus der Literaturgeschichte Russlands und aus der Literaturgeschichte Deutschlands herausgefallen sind, erhalten bleiben. Ansonsten bleibt von den Russlanddeutschen NICHTS übrig

Juli 2021

 

Bukow, Deutschland

 

 

 



↑  461