Über die Muttersprache – Родной язык (30.04.2020)
Über die Muttersprache
Andreas Kramer
Wenn man meiner Muttersprache
heute was zuleide tut,
denke ich an meine Mutter,
die schon lang im Grabe ruht.
„Ehrlich währt, mein Kind, am längsten“,
sagte sie, „der ist ein Mann,
den man Faulpelz oder Lügner
nie im Leben nennen kann.
Städte, Dörfer gibt es viele
Auf der Erde, schön und groß,
doch dein liebes Heimatstädtchen
gibt’s am Wolgaufer bloß.
Jedem Menschen reich die Hände,
ob er weiß, ob schwarz er ist,
doch sag jedem dabei offen,
dass ein deutscher Mensch du bist.
Ehrenwert ist jede Sprache,
sie zu sprechen gib dir Müh‘,
Muttersprache hast du eine,
eine nur, vergiss das nie!“
Wenn man meiner Muttersprache
Heute was zuleide tut,
denke ich an meine Mutter,
die schon lang im Grabe ruht.
Родной язык
Перевод Юлиaны Зирп
Если мой язык обидят,
И такое есть ещё,
Вспоминаю свою маму,
Хоть давно уж нет её.
Честным быть всегда в почёте,
Слышу я её слова.
Лодырем или вруном такого,
Уж не звали никогда.
Городов и сёл есть много,
На земле их всех не счесть.
Город твой, родной, на Волге.
Только там он был и есть.
Каждому подай ты руку.
Тёмная, светлей она.
Но скажи им не скрывая,
Немец ты, и был всегда.
Каждому язык свой дорог –
Ты прилежно лишь учи.
Твой родной язык - немецкий,
И на нём ты говори.
Если мой язык обидят,
И такое есть ещё,
Вспоминаю свою маму,
Хоть давно уж нет её.