Stumme Klage – Немая жалоба (30.09.2019)


Stumme Klage

Andreas Kramer

 

Ein junger Baum vor Nachbars Haus

Sah immer froh und munter aus.

Die Leute, die vorübergingen,

erfreute Grün und Vogelsingen.

 

Wer seinen frohen Gruß empfing,

mit heitrer Miene weiterging.

Nun schaut der Baum schon ein paar Tage

Die Menschen an mit stummer Klage.

 

Ja heute sieht erbärmlich aus

Der junge Baum vor Nachbars Haus.

Sein Grün zerzaust, ein Ast gebrochen,

am Stamm die Rinde wild zerstochen.

 

Wer konnte sich so grob vergehn

An dieses Leben , jung und schön?

Obs grüne Jungs, obs Rowdys waren,

die Spuren zeugen auf Barbaren.

 

Was geht mich dieses Bäumchen an?

Ich hab ihm nichts zuleid getan.

Gewiss! Doch schlag ich immer wieder,

wenn ich es seh, die Augen nieder.

 

 

 

Немая жалоба

Перевод Фаины Яновской

 

Рос у окна соседа клён.

Всегда был свеж и весел он.

Звенел его зелёный лист

под нежный птичий пересвист.

 

Он всем, кто мимо проходил,

кусочек радости дарил.

И оставлял глубокий след

в сердцах людей его привет.

 

И вот теперь наш юный клён

в тоску немую погружён:

Надломлен сук, мертва листва,

разорвана кора ствола.

 

Кто это дерево сгубил,

прекрасное в расцвете сил?

Заядлый, злобный хулиган,

иль недоразвитый пацан?

 

Ах, что мне до вины чужой!

Но если я иду домой,

я отвожу от клёна взгляд,

как будто в чём-то виноват.

 

 

 



↑  622