И.И. Храпченкова,
доцент, зав. кафедрой немецкого языка
Псковского ГосУниверситета
В мемуарах Антона Шнайдера представлены факты и события из жизни немецких переселенцев колонии Мариенталь. Автор даёт подробное описание быта, условий жизни и отношений между людьми.
Переведённый текст адекватно передаёт содержание первоисточника, в нём сохранены колорит и особенности лексики, присущей описываемой эпохе. А. Шнайдер-Стремякова постаралась сохранить синтаксический строй авторской речи, не нарушая при этом нормы немецкого языка. Отдельные фрагменты текста переводчик позволяет себе редуцировать или использовать описательный приём перевода, что, однако, не затрудняет понимание текста и не нарушает канву повествования.
Переводчик представила читателю также возможность познакомиться с поэтическим творчеством автора. В книге представлены переводы 65 стихотворений, в которых, как указывает автор, нашли отражение взгляды и устремления большинства колонистов.
В качестве замечания следует указать на наличие ошибок, сделанных при наборе текста.
Переведённые мемуары, бесспорно, представляют интерес для исследователей истории Поволжья и России.
3.02.15,
г. Псков
М.И. Боровиков,
доцент факультета лингвистики кафедры немецкого языка Алтайского ГосУниверситета
Настоящая книга представляет собой подборку материалов, содержащих весьма ценную по своей мемуарной, культурологической и этнографической значимости информацию, которая, несомненно, будет интересна не только для специалистов, занимающихся историей немцев Поволжья, студентов, изучающих немецкий язык, но и для широкого круга читателей, которым небезразлична история народа, внёсшего огромный вклад в экономику, культуру и искусство России.
Очень отрадно, что усилиями и стараниями А. Шнайдер-Стремяковой предпринята попытка вернуть из забвения замечательные труды просветителя и публициста немцев Поволжья, которые, несомненно, представляют определённый интерес для ценителей мемуарного жанра и историков не только немецкого Поволжья, но и всей России.
Книга Антона Шнайдера – это удивительный, своеобразный документ времени, созданный писателем-самоучкой, самородком из народа. Хотелось бы выделить то обстоятельство, что переводчиком проделана огромная, кропотливая и тщательная работа по подготовке текстов для публикации. Как раз перевод является наиболее сложной составной частью всей работы, поскольку речь идёт об одном из немецких диалектов 18-19 века.
Перевод отличается глубоким проникновением в ткань художественного произведения, верным осмыслением его идейно-художественного содержания и точностью стилистического своеобразия. Следует отметить, что переводчик старался обрабатывать тексты в "щадящем режиме", тем самым пытаясь донести до читателя своеобразие стиля автора.
Текст перевода адаптирован к современным требованиям, понятен, в достаточной мере содержит исторический колорит и сохраняет авторское своеобразие. Переводчику удалось передать особенности стиля и метафоричность языка автора. В тексте перевода порой встречаются отдельные неточности, однако в целом он аутентичен и достаточно точно передаёт особенности языка оригинала.
Особого внимания заслуживают стихотворные произведения, поскольку они представляют собой наибольшую сложность для любого переводчика. А. Шнайдер-Стермякова выполнила эту часть работы очень тщательно, сохранив в полной мере ритмическую организацию стихотворений и их образную основу.
Перевод книги может быть с успехом использован на занятиях по стилистике немецкого языка, истории литературы российских немцев и переводу с немецкого языка на русский.
Перевод этой уникальной книги свидетельствует о благородстве и высоких помыслах всех тех, кто занимался подготовкой её к печати, ибо нет ничего более возвышенного, чем возвращение исторической памяти.
январь 2015,
г. Барнаул
Жмакина Анна Фёдоровна, преподаватель
немецкого языка и немецкой литературы
Прежде всего хочу выразить благодарность всем, кто участвовал в подготовке издания книги и явил современникам творчество публициста и поэта, педагога и просветителя, сына своей нации и достойного гражданина своей Родины России – Антона Шнайдера.
В своём произведении он завещает рукописи продолжателям рода Шнайдера и просит сохранить и донести их содержание до потомков.
Повествование сразу же захватывает читателя. Перед глазами встают живые образы первых немецких колонистов Поволжья, картины их нелёгкой, часто трагичной жизни на ещё никем не освоенных новых землях России 18-19 веков. Эти описания не просто переносят читателя в те далёкие времена, но и расширяют его кругозор, представление об истории своей Родины, побуждают задуматься над нашей современной действительностью. Это не только информация, сопереживание автора, его взгляд на историю, на ценность Человека и его место в обществе, но и рассказ, проникнутый мудростью и размышлениями автора о смысле жизни, о вечном.
Благодаря переводу книги на русский язык, труд стал впервые доступен и простому русскоязычному населению. Хочется надеяться, что переводы, такие же интересные и образные, как перевод прапраправнучки Антонины Шнайдер-Стремяковой с адаптацией под менталитет как современного, так и будущего читателя, появятся и на других языках. Её перевод – это не просто интерпретация текста оригинала, но и проявление собственного литературного таланта при сохранении стиля, содержания, характера (духа) и целостности произведения автора.
В переводе стихов она выступает в трёх лицах: автора, переводчика и поэта. Передан не только смысл текста, но и его эмоциональный настрой. Ведь поэзию невозможно переводить, не будучи поэтом.
Спасибо Вам, А А, за огромный труд, за Вашу бескомпромиссность, мужество и достоинтство, за преподнесённый современникам урок высокой нравственности.
январь – 2015,
г. Барнаул