И. Гёте. An den Mond - К Луне (31.08.2016)
An den Mond (1768)
Johann Wolfgang von Goethe
Werke 1—12 BDK, Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 24–25
ISBN 3-351-00475-3
Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer!
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht;
Deines leisen Fußes Lauf
Weckt ausTagverschloßnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich und nächt’ge Vögel auf.
Forschend übersieht dein Blick
Eine großgemeßne Weite.
Hebe mich an deine Seite!
Gib der Schwärmerei dies Glück;
Und in wollustvoller Ruh
Säh der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädgens Nächten zu.
Dämmrung, wo die Wollust thront,
Schwimmt um ihre runden Glieder.
Trunken sinkt mein Blick hernieder.
Was verhüllt man wohl dem Mond?
Doch was das für Wünsche sind!
Voll Begierde zu genießen,
So da droben hängen müssen;
Ei, da schieltest du dich blind.
In 1815 änderte Goethe das
Gedicht Name: «An Luna» und
überarbeitete die dritte Strophe.
Des Beschauens holdes Glück
Mildert solcher Ferne Qualen;
Und ich sammle deine Strahlen,
Und ich schärfe meinen Blick.
Hell und heller wird es schon
Um die unverhüllten Glieder,
Und nun zieht sie mich hernieder,
Wie dich einst Endymion.
К Луне
Из книги С. В. Новикова «Вольные переводы
лирики Иога́нна Во́льфганга Гёте»
СПб.: НИКА, 2010. С. 26–27
ISBN 978-5-98220-048-3
Света первого сестра –
Нежность скорби вековая,
Сквозь туманы проплывает
Лик твой стылого костра.
Ты проходишь путь сквозной
В потревоженные сферы,
Будишь птиц в тени пещеры,
Сняв с неё покров земной.
В апогее торжества
Взгляд твой, строже ревизора,
Ищет признаки позора
В ярких красках естества.
Пробиваясь в свет зерном,
Я, как рыцарь, предан Даме,
Бой веду в стеклянной драме
С длинной тенью за окном.
Вновь на радужной волне
Постигаю мир иллюзий
И спасаюсь от конфузий
Клятвой верности Луне.
Под загадочным шатром
Обретаю вкус желаний,
Но шумит, как вестник ранний,
То ли ветер, то ли гром.
В 1815 г. Гёте изменил название
стихотворения: «К луне» и
переработал третью строфу
Я ищу тебя во сне,
Но под тяжестью сомненья
Попадаю от волненья
То ли в пламя, то ли в снег.
Вновь гадаю: я иль он
Изберёт судьбу другую?
В этот миг тебя нагую
Вдруг обнял Эндимион.