Cтихотворения (30.09.2015)


 

Виктор Гейнц

 

ПОДРУГЕ

 

перевод В. Швыряев

 

Ты другом моим быть хочешь, любовь?

Тогда оживи меня.

Ты хочешь проверить меня, любовь?

Тогда позови меня.

Неправильно я поступил, говоришь?

Кори за это меня.

Резцом я высеку

На скале:

Я люблю тебя.

 

Но если лгать ты будешь, любовь,

Тогда позабудь меня.

Но если фальшивой ты будешь, любовь,

Тогда уйди от меня.

Если хоть капля крови твоей

Неверна,

Я начертаю огнём

В ночи:

Я ненавижу тебя.

 

ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ…

 

перевод В. Летучий

 

Помнишь,

как расстилался щедро

и жарко цветущий клевер

и снова над нами смыкался?

В твоих глазах голубело

зыбкое небо,

и по земле стелился

ковёр из белого ветра.

Твоё загорелое тело

меня обдавало прохладой;

впитывал я его жадно,

как влагу, сухой песок.

К твоим губам припадал я,

будто к источнику счастья,

и ненасытную жажду

никак утолить не мог.

Неужто о камни разбился

неукротимый поток?..

 

Увы, ни волнЫ, ни всплеска…

Скован он мёртвым льдом.

А там,

где в клеверном зное

всё пламенело и слепло, –

холмик серого пепла

да высохшие цветы…

И ветер

швыряет их в поле пустом.



↑  1768