Виктор Гейнц
ПОДРУГЕ
перевод В. Швыряев
Ты другом моим быть хочешь, любовь?
Тогда оживи меня.
Ты хочешь проверить меня, любовь?
Тогда позови меня.
Неправильно я поступил, говоришь?
Кори за это меня.
Резцом я высеку
На скале:
Я люблю тебя.
Но если лгать ты будешь, любовь,
Тогда позабудь меня.
Но если фальшивой ты будешь, любовь,
Тогда уйди от меня.
Если хоть капля крови твоей
Неверна,
Я начертаю огнём
В ночи:
Я ненавижу тебя.
ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ…
перевод В. Летучий
Помнишь,
как расстилался щедро
и жарко цветущий клевер
и снова над нами смыкался?
В твоих глазах голубело
зыбкое небо,
и по земле стелился
ковёр из белого ветра.
Твоё загорелое тело
меня обдавало прохладой;
впитывал я его жадно,
как влагу, сухой песок.
К твоим губам припадал я,
будто к источнику счастья,
и ненасытную жажду
никак утолить не мог.
Неужто о камни разбился
неукротимый поток?..
Увы, ни волнЫ, ни всплеска…
Скован он мёртвым льдом.
А там,
где в клеверном зное
всё пламенело и слепло, –
холмик серого пепла
да высохшие цветы…
И ветер
швыряет их в поле пустом.