Эскиз – Skizze (30.09.2017)
Эскиз
Розин Лидия
Из книги „Словa и камни»
Перевод Евы Рённау
Ну, не чудо ль в самом деле:
Дождь и солнце повстречались!
Улыбаясь, акварели
По картине разбежались...
Лес и небо. Горы. Лето.
Город как из сказки вышел!
Сколько красок! Сколько света
На него с небес струится!
Перламутровые крыши
Заиграли черепицей.
В окна дождь слепой стучит,
Солнце весело и радостно
Сушит мокрые лучи,
Перебросив через радугу.
Город вымыт, небо чисто,
Освежилось всё кругом
Тёплым, ласковым, лучистым
Кратковременным дождём.
Ах, как краски заблестели!
Всюду радуется глаз:
Сказочные акварели –
Дни-этюды – друг за другом
Выставляют напоказ
Солнечные карусели,
Мерно двигая по кругу
Свой волшебный вернисаж.
Но художник краски сложит,
Спрячет кисточки-лучи,
И, как летний день погожий,
Тихо скроется в ночи.
Завтра новые шедевры
Нарисует акварелью...
День последний, следом – первый, –
Крутит Время карусели.
Skizze
Lydia Rosin
Aus dem Buch "Worte und Steine"
Deutsch von Eva Rönnau
Ist es nicht ein wahres Wunder,
Wenn die Sonne trifft den Regen?
Aquarelle, zarte, bunte
Fliessen sich, gemalt, entgegen...
Sommer, Himmel, Berge, Wälder
Und die Stadt wie aus dem Märchen.
Wieviel Farben, leuchtend helle
Gießt der Himmel auf die Dächer,
Dass sie von Perlmuttglanz schimmern -
Ziegel, die an Schmuck erinnern.
Sonnenregen wäscht die Scheiben.
Alle Strahlen, die nass geworden,
Trocknet nun die Sonne heiter,
Spannt sie auf den Regenbogen.
Stadt und Himmel sind nun sauber,
Alles ringsum ist erfrischt
Von dem kurzen Regenschauer
Und dem zarten, warmen Licht.
Welchen Glanz die Farben zeigen!
Für das Auge – welche Wonne!
Eine Bildergalerie.
Karussells aus Licht und Sonne
Tanzen unermüdlich Reigen,
Zeigen ihre Vernissage.
Doch der Künstler legt die Farben
Und den Sonnenstrahlenpinsel
Aus der Hand und geht zum Schlafen
Wie der schöne Sommertag.
Morgen wird er wieder malen,
Aquarell auf Aquarell...
Letztem Tag folgt erster Tag
In der Zeiten Karussell.