Чужеродность. Трудное родство (из цикла «Между двух языков») (31.12.22)

 

Лидия Майер

 

Чужеродность

 

Несем в себе мы чужеродность,

Везде свои – и не свои.

Так с ветки лист, сорвавшись, поздний

Печально по ветру летит.

 

И где-то он на землю ляжет,

В траве ль, в глубокой колее.

О нем уж ветер не расскажет,

И промолчит он о себе.

 

Нас разметало листопадом

По растревоженной земле,

Нас беды осыпали градом,

А слезы плавились в золе.

 

И равнодушная чужбина

Нас принимала как могла.

Не баловала, но хранила,

Хоть не любила – не гнала.

 

И пробивался ощутимый

Как будто легкий ветерок

И сквозь свершенья и вершины

К нам отчужденья холодок.

 

Несем в себе мы чужеродность,

Везде свои – и не свои.

Судьбу не перепишешь – поздно,

Когда с дороги не сойти.

 

Трудное родство

 

Родной язык. И все ж холодновато

Звучат немецких классиков стихи.

Склоняюсь я над ними виновато:

Простите, не считайте за грехи.

 

Ведь между нами два тяжелых века

Да две страны – две родины души.

Здесь русское нас догоняет эхо

В немецкой тесно обжитой глуши.

 

И тенью пробегает по дорогам,

Вершинам горным, рейнским берегам.

Хоть Гете с Гейне знали мы не много,

Они еще на русском светят нам.

 

И никуда не деться. Память детства

Легко хранит их строчки наизусть.

Теперь читаю Гете на немецком,

Но к Лермонтову все ж еще вернусь.

 

 

 

 

↑ 216