Bei Pertisau am Achensee – У Пертизау на Ахензее (30.10.22)

Bei Pertisau am Achensee

 

Andreas Kramer

 

Hier, wo riesen Berge qualmen.

weithin erstrecken sich die Almen,

liegt still zu Füßen Alm und Höh

der quellenklare Achensee.

Welch eine Gegend - märchengleich,

ein Stückchen schönes Ösrerreich

 

Ein Stückchen Paradies auf Erden!

Wers kann, der mag es ander werten.

Ich bet`ein treuer Erdemann

andächtig Erd und Himmel an.

Nicht Sepp, auch nicht Karl Moik ich heiße,

ich bin hier nur auf Ferienreise.

 

Ich kam hierher mit guten Grüßen

um auszurhn und zu genießen,

was bietet sich in Blüt und Pracht,

vom Menschen und vom Gott gemacht.

Nie werd im Leben ich vergessen:

Auch ich bin einmal hier gewesen.

 

У Пертизау на Ахензее

 

Перевод Розы Штайнмарк

 

Здесь, где в дымке горы-исполины

и вдаль стремятся сочные долины,

слились в подножьях глубь и высота

и Ахензеe чистая вода.

Окрестность сказочно-прекрасная –

кусочек дивной милой Австрии.

 

Кусочек маленького рая на земле!

А, может, кажется все это только мне?

Как верный землянин, благоговейно

молюсь на небо и на землю я елейно.

Не Зепп, не Карлoм Мойк меня зовут,

всего лишь в отпуске я оказался тут.

 

Пришел сюда я с добрым намереньем,

чтоб насладиться благостным явленьем,

вкусить весь цвет и буйство красоты,

что Бог и человек создать смогли.

И буду верен памяти всегда:

я видел эти чудные места!

 

 

↑ 246