Павел Блюме - переводы (29.02.2016)
Die Malerin, die Arlekin malt
Vielleicht sie haben schon vergessen –
Sie malten da ein Bild für mich,
Halbdunkel war es dort gewesen
Soffitenlicht.
Was wollte ich in diesen Zeiten,
Was rief, o, Dumme, zum Geschick?
Madonna malte dort die Zeichen, –
Die Welt, sie schwieg.
Das Bild ist endlich schon zu Ende,
Es ist so schön, doch nicht von mir:
Der Arlekin ist in den Händen –
Sie lachten immer hier.
Ja! Der Arlekin aus der Pappe,
Ich schluchze nur beleidigt dann.
Ich zeichne Sie, Madonna auch,
Noch irgendwann…
Художница, рисующая Арлекина.
Быть может, вы уже не помните -
Вы рисовали мой портрет,
И лился в полумраке комнаты
от лампы свет.
Чего я ждал в тот час бессонный,
О чем, глупец, судьбе кричал?
Штрихи бросали вы, Ma Donna, -
Весь мир молчал.
Но вот закончена картина,
Портрет хорош, но он - не мой:
Вы рисовали Арлекина -
Смеялись надо мной!
Да! Глупый Арлекин картонный,
Я разрыдаюсь во всю грудь.
Я нарисую вас, Ma Donna,
Когда-нибудь…
Weinen vom Federiko Garsia Lorka.
Rennt am Feld ein schnelles Ross,
Schwarzes Ross – des Schicksals Stoß,
Kraniche im Himmel …
Schwarzer Punkt ist er im Leben,
Wolken wie verflucht erheben
So einsam wie immer.
Schnarcht das Pferd wie wildes Schwein,
Federikoruf kann sein,
Kraniche ums Land…
Straßen sind bedeckt mit Staub,
Städte, Dörfer da im Laub
Brennen, sind verbrannt!
Doch so viele gibt’s Verluste
Von Poesie und zu den Wüsten,
Die Kraniche – sie weinen …
Und läuft das Ross, es rennt ums Feld,
Im Herzen Trauer befehlt,
Und wichtig ist es keinem.
Плач о Федерико Гарсия Лорке.
Скачет конь, летит по полю,
чёрный конь - судьбы невольник,
в небе журавли...
Чёрной точкой он в пространстве,
тучи бредят, окаянство
брошенной земли.
Конь храпит, как вепрь дикий,
тихо кличут: "Федерико"
в небе журавли...
Вдоль дороги пыльной, жёлтой,
городам гореть и сёлам.
Нет, уже сожгли!
Неизмерянность потери,
от поэзии к расстрелу,
плачут журавли...
Скачет конь, летит по полю,
сердцу грустно, сердцу больно,-
пулей обожгли.