Язык или фабула? – Sprache oder Thematik des Werkes? (30.12.2021)

Язык или фабула?

 

Антонина Шнайдер-Стремякова

 

Предыстория

Землячество российских немцев Германии придерживается теории, что к писателям – российским немцам можно отнести лишь тех, кто пишет на языке нации, то есть литературном немецком, не принимая во внимание, что 15–30 лет назад у российских немцев языком нации был другой язык. Депортированные в тьмутаракань и превратившиеся в народ без статуса, немцы были вынуждены приобщиться к великодержавному русскому языку, хотя до начала Второй мировой их языком был немецкий. Родители ушли в мир иной, многие дети – тоже, живые – уже старики и, разумеется, пишут на языке, с которым выросли. И поскольку трагизм родителей и их детей наиболее полно отражён лишь в русскоязычной художественной литературе, позиция Землячества сводит на нет жизнь военной и послевоенной эпохи – родителей и детей.

Это трагедия для тех, что родились в 30-х, выросли с языком не своей национальности, прожили меж двух огней и живут в том же режиме. Были «немыми» и остаются «немыми». И Землячество делает всё, чтобы и «ушли» они не той национальности, к которому принадлежат по рождению.

Надеюсь, время осудит политику, что содействует исчезновению художественной русскоязычной литературы поколения 1930-х годов.

О принадлежности автора

Мы уже писали (с примерами), что принадлежность автора определяют не по языку, а по стране, гражданином которой он является. Не хочется повторяться – приведём лишь ещё один пример. Аварец Расул Гамзатов писал стихи исключительно на аварском, но поэт он – СОВЕТСКИЙ, так как страна, в которой он жил, называлась Советский Союз. Популярность же обрёл он благодаря переводам – чем Землячество Германии не занималось и не занимается. Ему проще не признавать русскоязычную литературу и выдвинуть теорию, что литература эта – плохого качества и что сами авторы не российские немцы, хотя со времён Ивана IV-Екатерины Великой понятие "российские немцы" никогда напрямую от знания языка не зависело.

 

О языке произведения

Что определяет художественную ценность литературы – язык или фабула? Чтобы ответить на этот вопрос, разберёмся, о каком языке речь, – 1. языке разговорном (бытовом), 2. языке нации или 3. языке художественном.

Первое. Разговорный (бытовой) язык – это язык героев и диалогов. В нём допустимы диалекты, ругательные слова и даже мат. Следовательно, этого ингредиента для определения качества текста недостаточно, но он важен для раскрытия характера того или иного героя.

Второе. Это язык нации, то есть совершенное знание возможностей немецкого литературного. На языке нации пишут все (Достоевский – на русском, Бальзак – на французском, Диккенс – на английском и так далее), кроме, по объективной причине, российских немцев. Овладеть в совершенстве литературным языком нации в старости за короткий срок не-воз-мож-но, и дети войны, уехавшие в Германию на ПМЖ, пишут, разумеется, на языке отрочества, юности и прожитой жизни. Они понимают: их творчество требует перевода. И хотя перевод – дело дорогое, русскопишущие оплачивают его сами: привыкли экономить на спичках. Землячество же, настаивая на немецкоязычности, предлагает читателям, как правило, «постную пищу». С этой «картой в руке» «доброжелатели» с полным основанием заявляют, что современной художественной литературы у российских немцев нет: немецкоязычная, мол, – низкопробная, русскоязычная – не немецкая. И насаждается мысль, что российские немцы – бесталанное быдло. Следовательно, великодержавный язык нации, то есть литературный немецкий, – фактор политический; для роснемцев – предательский.

И, наконец, третье. Это главный ИНСТРУМЕНТ авторов – художественный язык, что делает литературу Искусством. Обычная литература (политическая, научно-популярная, религиозная) – это совокупность письменных текстов, проще говоря – «хлеб», в то время как художественная литература – это своеобразный торт, десерт. Автора хорошего литературного «десерта» распознают, как профессионального кондитера. Создавать литературные «десерты» на немецком языке российские немцы ещё не в состоянии, они создают «десерты» на русском языке.

Однако, язык художника не столько литературные тропы, сколько вся конструкция (композиция), характер произведения, авторский «почерк», стиль, лексика, логическая взаимосвязь – всё то, что будит читательские чувства, внимание, настроение и интерес. Но в определении качества текста этот фактор для Землячества главным не является. Для него главное – язык нации. Это грустно сознавать, так как язык нации (немецкий художественный литературный) предполагает знание всех нюансов и возможностей языка – то, чем российские немцы ещё не овладели. Грустно сознавать и потому, что в Землячестве работают российские немцы, у которых есть внуки и правнуки. Грустно, так как русскоязычная литературная история последних лет отодвинута на задворки, вместо того, чтобы её популяризовать, так как именно в ней самые тяжёлые времена изображены художественно наиболее полно и реалистично.

По этой причине из литературной истории «исчезает» период с 1940-2000 – 60 лет. Возможно, когда-нибудь какой-нибудь потомок решится художественно изобразить эту эпоху... Вопрос, чьё изображение будет реалистичней и убедительней, – живого свидетеля или его потомка, пусть даже использующего документы?

Итак, признавая лишь немецкоязычную литературу и настаивая на том, что русскопишущие роснемцы Германии – это писатели русской литературы, Землячество имеет в виду не фабулу, а язык нации – то, ЗНАКА РАВЕНСТВА между чем СТАВИТЬ НЕЛЬЗЯ.

Хотелось бы ошибиться в оценке позиции Землячества, но кто тогда тот тайный агент (серый кардинал), что уничтожает русскоязычную литературу?

 

О фабуле

Если фабула, то есть содержание, канва, тема, плохая, книга подобна пустыне с однообразным сыпучим песком. Если плох и невыразителен язык, книга – как пресный торт. Обе эти составляющие (плохая фабула и плохой язык) являются тем, что характеризуют плохую книгу. Она – словно неудобренная земля. На неудобренной земле не хочется сажать, пресный торт не хочется есть, плохую книгу не хочется читать.

Фабула предполагает наличие героев, событий, многообразие сюжетных линий, конфликты «надводные» и «подводные». Фабула «цепляет», если сюжетные истории интересны и типичны. Читатель в данном случае не только знакомится с эпохой, но и проживает её: он тоже собирал коровьи лепёшки, тоже участвовал в любительских спектаклях, тоже отстаивал принципы и т. д. Другими словами, читатель находит отзвуки своим мироощущениям, находит сходство с жизнью дорогих ему людей и лично с самим собой.

Толстого, Достоевского, Бальзака, Диккенса ценят не за национальный язык, а за многоплановость, эмoциoнaльную oкрашeнность, разнообразие сюжетных линий, благодаря которым жизнь предстаёт многоообразной и захватывающей.

Но в творчестве таких писателей, как А. Чехов, И. Бунин и многие другие, решающую роль сыграл всё же язык. Нобелевскую премию Ивану Бунину присудили с формулировкой «за строгое мастерство, с которым он развивает традиции русской классической прозы». Бунин – икона, бренд стилизации. Однако!.. В одном из его писем читаем: «Язык — вздор, множество не знающих его все-таки устроились в Париже, работают». Вот вам яркий пример разграничения «языков» – художественного и бытового. Стилист, мастер русского языка, он языком страны – французским – владел лишь на уровне бытового.

То же мы наблюдаем и в среде русскопишущих немцев. В совершенстве владея русским, они немецким владеют на уровне разговорного, на котором, к сожалению, беллетристику не пишут. Итак, Толстой, Бальзак, Диккенс стали писателями Мира благодаря фабуле (содержанию), в то время как Бунин и Чехов стали писателями Мира благодаря языку.

Никто не спорит, что без языка нации мы становимся немыми. Но «язык нации» есть и у животного мира: птиц, рыб, зверей. Однако мастерством совершенного птичьего языка человек никогда не овладеет. Два-три и даже 10 лет пребывания в стае могут приобщить его лишь к примитивному птичьему языку – не более. Немецкий бытовой язык российские немцы знают – они не знают нюансы и возможности художественного немецкого, что обязательны в литературном творчестве.

В любом социуме сочетание слов, богатая лексика, логические цепочки – важное средство выражения мысли, подачи материала, раскрытия темы и т. д. И вопрос, что важнее в художественном творчестве, язык или фабула, равносилен вопросам, вроде: что важнее – математика или язык, день или ночь, сладкое или кислое?.. Художественная литература невозможна без чёткой фабулы и без совершенного литературного языка, то есть в художественной литературе важен как язык, так и фабула. Разница лишь в том, что фабулу может перевести любой знаток языка, а написать фабулу может лишь автор.

сентябрь-октябрь 2021

 

Die Sprache oder die Thematik des Werkes?

 

Antonina Schneider-Stremjakowa

 

Historischer Hinweis

Die Landsmannschaft der Russlanddeutschen hält fest an der Theorie, dass nur diejenigen Russlanddeutsche Autoren sind, die in der Nationalsprache schreiben, das heißt – literarische Deutsche Sprache. Die Landsmannschaft berücksichtigt nicht die Tatsache, dass die Sprache der russlanddeutschen Nation vor 15–30 Jahren eine andere Sprache war. Die nach „Tmutarakan“ deportiert worden waren und in ein „Volk ohne Status“ verwandelten Russlanddeutschen, sind gezwungen worden, sich der Großmachtsprache der Nation anzuschließen – der Russischen Sprache, obwohl ihre Sprache vor dem Zweiten Weltkrieg Deutsch war. In eine andere Welt sind die Eltern gegangen, ihre Kinder sind jetzt schon alte Menschen, die natürlich in der Sprache schreiben, mit der sie aufgewachsen sind. Und da sich die Tragödie der Eltern und ihrer Kinder nur in der russischsprachigen Belletristik vollständig widerspiegelt, lehnt die Position von Landsmannschaft die Kriegs- und Nachkriegszeit ab.

Für Autoren, die in der UdSSR zwischen Hammer und Amboss (zwischen zwei Feuern) lebten und hier zwischen Hammer und Amboss leben, ist dies eine Tragödie. Aber hoffentlich wird die Zeit verurteilen diese kriminelle Politik, die zum Verschwinden der Fiktion meiner Generation - der Generation der 1930er Jahre - beiträgt.

 

Über die …“Zugehörigkeit des Autors“

Wir haben schon bereits (mit Beispielen) beschrieben, dass die Zugehörigkeit nicht durch die Sprache bestimmt wird, sondern durch das Land, dessen Staatsbürgerschaft der Autor hat. Wir möchten uns nicht wiederholen - nur noch ein weiteres Beispiel... Der Aware Rasul Gamzatov schrieb Gedichte ausschließlich nur in Awarisch, aber er ist ein SOWJET-Dichter, da das Land, in dem er lebte, Sowjetunion hieß. Popularität erlangte er durch die Übersetzungen von R. Rozhdestvensky, A. Voznesensky, Y. Moritz usw. Dieses Mittel der Verbreitung Russlanddeutscher Literatur möchte die Landsmannschaft der R-D nicht. Für sie ist es einfacher, russischsprachige Literatur nicht anzuerkennen und die These aufzustellen, dass russischsprachige Autoren keine Russlanddeutschen seien und ihre Literatur von schlechter Qualität sei.

„Russlanddeutsch“ ist seit dem 15. Jahrhundert, durch Iwan IV bis Katharina der Großen geprägt worden und kann nicht durch die Zuordnung von deutscher oder russischer Sprache, der Nachkommen all dieser Menschen festgelegt werden.

 

Über die Sprache

Was bestimmt den künstlerischen Wert von Literatur – Sprache oder Inhalt (Handlung)? Um diese Frage zu beantworten, müssen wir die Kategorie der Sprache definieren. Wir müssen herausfinden, über welche „Sprache“ wir sprechen – 1. Alltagssprache, 2. die Sprache der Nation oder 3. die Sprache der Kunst.

1. Die Alltagssprache (Umgangssprache), ist die Sprache der Helden, der Dialoge, die die Dialekte, Schimpfwörter und sogar Fluchworte erlauben. Diese Sprache reicht nicht aus, um die Qualität des künstlerischen, literarischen Materials zu erfassen, aber sie ist wichtig, um das Bild des Helden klarzustellen.

2. Die Sprache der Nation, das heißt perfekte Kenntnis der Möglichkeiten der deutschen Literatursprache. In der Welt schreiben alle, zweifellos, in der Sprache der jeweiligen Nation (Dostojewski - auf Russisch, Balzac - auf Französisch, Dickens - auf Englisch usw.), außer aus objektiven, zwingenden Gründen, die Russlanddeutschen – ein Volk ohne Status. Es ist unmöglich, die literarische Sprache der Nation im Alter in kurzer Zeit perfekt zu erlernen. „Kinder der Kriegsjahre“, die nach Deutschland für immer ausgewandert sind, schreiben natürlich in der Sprache ihrer Kindheit, Jugend und vergangenes Lebens. Sie wissen, dass ihr literarisches Schaffen eine deutsche Übersetzung erfordert. Und obwohl Übersetzungen sehr teuer sind, zahlen die russisch schreibenden Schriftsteller ihre Übersetzungen meistens selbst. Sie sind es gewohnt, … „Streichhölzer zu sparen“.

Landsmannschaft der Deutschen (L. der D.) versorgt die Leser weiterhin mit deutschsprachiger „Magerkost“. Mit dieser „Karte in der Hand“ erklärt man, dass Russlanddeutsche keine moderne, hochwertige Belletristik haben, weil …deutschsprachige Literatur sei von geringer literarischer Qualität… Russischsprachige sei nicht Deutsch… Somit wird verbreitet, dass die Ausgewanderten Russlanddeutschen, primitiv und talentlos seien. Folglich ist die Nationalsprache der L. der D. kein literarischer Faktor, sondern ein politischer. Für die russisch Schreibenden - heimtückisch.

3. Und schließlich, das wichtigste INSTRUMENT den Schriftstellern ist die künstlerische Sprache, die die Literatur zu einer Kunst macht. Viele Bücher (populärwissenschaftliche, politische oder religiöse) sind wie ein „Aggregatzustand“ des geschriebenen Textes. Kurz gesagt, man kann sie mit Brot vergleichen, während jedoch die belletristischen Bücher ein “Dessert“ sind, ein „Kuchen“!! Den Autor eines gutes „Desserts“ Buches kann man gewissermassen „akustisch“ erkennen und verstehen, wie ein guter Konditor… Die Russlanddeutschen sind noch nicht in der Lage, literarische "Desserts" auf Deutsch zu kreieren, sie kreieren "Desserts" auf Russisch.

Die wichtigste Rolle in den belletristischen Büchern spielen jedoch nicht die literatrarischen „Pfade“. Vielmehr spielt die wichtigste Rolle die gesamte Struktur (Zusammensetzung), der Charakter des Werkes, die "Handschrift des Autors", der Stil, reiches unerwartetes Vokabular (Wortschatz), der logische Zusammenhang, der beim Leser Gefühle, Aufmerksamkeit, Stimmung und Interesse weckt.

Es ist jedoch nicht dieser Aspekt, der für L. der D. als Definition der Qualität der Literatur dient. Für die Landsmannschaft ist das Wichtigste die Nationalsprache. Es ist bedauerlich, weil die Russlanddeutschen nicht in der Lage sein werden, in der Sprache der Nation (literarisch Deutsch) zu schreiben, denn eine literarische belletristische Sprache erfordert die Kenntnis aller Nuancen und Möglichkeiten der Sprache. Es ist deshalb bedauerlich, weil die in der L. der D. arbeitenden Russlanddeutsche, die Enkelinnen und Urenkelinnen haben. Es ist bedauerlich, dass die russischsprachige Belletristik den letzten Jahren wurde an den Rand gedrängt, anstatt zu bewahren und zu popularisieren, weil nur die russischsprachige Belletristik hat umfassend, künstlerisch und realistisch dargestellt die härtesten Kriegs- und Nachkriegszeit.

Aus diesem Grund würde der Zeitraum von 1940-2000 - also 60 Jahre - in der Literaturgeschichte der Russen verloren gehen. Vielleicht wird es eines Tages ein Nachkomme wagen, diese Zeit künstlerisch darzustellen, bzw. aufzuarbeiten. Es stellt sich aber Frage, wessen Darstellung realistischer und künstlerischer ist - die eines lebendigen Zeitzeugens oder die eines Nachfahren, sogar dann, wenn sich dieser an Zeitdokumente halten würde?

Wenn L. der D. also nur deutschsprachige Literatur anerkennt und darauf besteht, dass russischsprachige Literatur der Russlanddeutschen nur russische Literatur ist… dann meinen sie damit nicht die Handlung oder das künstlerische Schaffen, sondern die Sprache der Nation - den VERHÄLTNISZUSTAND zwischen dem, was NICHT STIMMT: die Musik von Mozart und die Musik eines Amateurs ...ein Schloss und Lehmhäuschen …Brot und Kuchen – sind nicht ein und dasselbe!

Ich würde mich gerne in der Einschätzung der Position von L. der D. irren, aber wer ist dann der Geheimagent (der graue Kardinal), der die russischsprachige Literatur tötet?

 

Über die Handlung des Werks

Wenn die Handlung (der Hintergrund, das Thema, der Inhalt) schlecht ist, ist das Buch wie eine Wüste mit monotonem, losem, gleichförmigem Sand. Wenn die Sprache schlecht und langweilig (ausdruckslos) ist, ist das Buch wie ein geschmackloser Kuchen. Diese beiden Komponenten (schlechte Handlung und schlechte Sprache) sind das, was ein schlechtes Buch ausmacht. Es ist wie eine ungesunde Erde. Du willst keinen geschmacklosen Kuchen essen, du willst nicht auf unfruchtbarem Boden pflanzen, - du willst kein schlechtes Buch lesen.

Die Handlung impliziert Figuren, Ereignisse, eine Vielzahl von Handlungssträgern, Konflikte über und unter der Oberfläche. Ein Buch “fesselt“ den Leser, wenn die Geschichten interessant und authentisch sind. In diesem Fall lernt der Leser die Epoche kennen und lebt sie durch, indem er Ähnlichkeiten mit seiner eigenen Weltanschauung, mit dem Leben der ihm nahestehenden Menschen und seinem eigenen Leben findet: auch er sammelte Kuhfladen, auch er nahm an Laienaufführungen teil, auch er verteidigte seine Prinzipien, usw. Nicht wegen der Nationalsprache werden Tolstoi, Dostojewski, Balzac, Dickens geliebt und gepriesen, sondern wegen der Mehrdimensionalität, der emotionalen Färbung, der Vielfalt der Handlungsstränge, die das Leben in Ihren Schaffen facettenreich und faszinierend erscheinen lassen.

Es gibt aber auch Schriftsteller wie A. Tschechow, I. Bunin usw., bei denen die Sprache eine entscheidende Rolle in ihrem Werk gespielt hat. Bunins Nobelpreis trägt die Inschrift: "für rigorose Handwerkskunst". Iwan Bunin ist eine Ikone, eine Marke der Stilisierung.

Aber, aber!.. In einem seiner Briefe lesen wir: "Die Sprache ist Unsinn, viele, die sie nicht kennen, haben sich in Paris niedergelassen und arbeiten dort“. Dies ist ein anschauliches Beispiel für die Unterscheidung zwischen "Sprachen" – künstlerischen- und alltäglichen-. Ein Stilist, der die russische Sprache beherrschte, sprach Französisch nur auf der Ebene des täglichen Lebens. Mit den Deutschen, die Russisch schreiben, ist es dasselbe - sie können fließend Russisch, aber Deutsch nur Alltagssprache (Gesprächsniveau), in dem keiner eine Belletristik schafft.

Also, Tolstoi, Dostojewski, Balzac, Dickens wurden nicht wegen der Sprache (dem Wort), sondern wegen der Geschichte (dem Inhalt) zu Weltschriftstellern, während Bunin und Tschechow wegen der Sprache.

Dass wir ohne Sprache stumm werden, ist unbestreitbar. Die "Sprache der Nation" findet sich aber auch in der Tierwelt: Vögel, Fische usw. Die Beherrschung z.B. einer perfekten Vogelsprache wird der Mensch jedoch nie erreichen. Zwei-drei oder sogar 10 Jahre in einer Herde können ihn nur auf eine einfache Vogelsprache trainieren und nicht mehr. Die Russlanddeutsche sprechen Deutsch einfach; sie kennen nicht die Literatursprache, die Nuancen und Möglichkeiten, die in der literarischen Arbeit obligatorisch sind. Nur das...

In jeder Gesellschaft ist die künstlerische Sprache (Kombination von Wörtern, reiches Vokabular, logische Verknüpfungen usw.) des Schriftstellers das einzige Mittel, um Gedanken auszudrücken, Material zu präsentieren. Und Frage, was im künstlerischen Schaffen wichtiger ist: Sprache oder Handlung, ist gleichbedeutend mit der dummen Frage, was wichtiger ist - Mathematik oder Sprache, Tag oder Nacht, süß oder sauer usw? Unsere Antwort ist eindeutig: in der Belletristik sind sowohl ein klarer Plot (Handlung) als auch eine gut lesbare Sprache wichtig. Der einzige Unterschied besteht darin, dass die Handlung wird übersetzt von jedem, der die Sprache kennt, aber schreiben die Handlung kann nur der Autor.

September-Oktober 2021

 

 

 

↑ 410