Gute Kur – Чудесный курорт. Manchmal möchte ich… Хотел бы порою.. (30.12.2021)

Gute Kur

 

Andreas Kramer

 

Will des Lebens Mühsal mich verdrießen,

geh ich auf die Wiesen, in den grünen Wald,

wo die Vögel singen und die Blumen sprießen,

und gesund und munter bin ich wieder bald.

Dort verheilen meine Wunden, die mich quälen,

dort vergeß ich Trauer, Ärger und Verlust.

Diese gute Kur möchte jedem ich empfehlen,

der von schwerer Trübsal sich erholen muss.

 

Manchmal möchte ich…

 

 

Manchmal möchte ich Sonnenblume sein,

auf der weichen Ackerkrume stehn,

wie die Blume mich auf einem Bein

langsam mit der warmen Sonne drehn.

 

Manchmal möchte ich ein Traktor sein,

vor den Pflug mich spannen früh am Morgen,

tiefe Furchen zieh`n von Rein zu Rein,

mir Geschick und Kraft dazu auch borgen.

 

Manchmal möchte ich…Was ich alles möchte!

Wie die Lerche möchte singen ich am Tag,

leuchten wie der Mond in dunklen Nächten

jedem, der wie ich nicht schlafen mag.

 

 

 

Чудесный курорт

 

Перевод Фаины Яновской

 

Когда от жизненных печалей

И недугов станет невтерпёж,

Я иду в нехоженые дали:

На поля, где колосится рожь,

На луга, где запах медуницы,

На лесной целительный покров,

Где поют, не умолкая, птицы…

И я снова счастлив и здоров.

 

Хотел бы порою...

 

Перевод Исая Шпитцера

 

Подсолнухом быть я хотел бы порою,

Чтоб этим цветком среди хлебного поля

На стебле высоком своей головою

Вслед солнцу стремиться в широком приволье,

 

Хотелось бы трактором быть мне порою,

Чтоб в поле беcкрайнем ходить целый день мне.

И вспахивать землю межa за межою,

Себе прибавляя и сил, и уменья.

 

Хотелось бы мне... Еще чтоб хотелось?

Чтоб днем я заливисто пел, будто птица,

А ночью светил бы луной полнотелой

Всем в мире, кому в это время не спится.

 

 

↑ 218