Olga Seitz hat am 31. Mai 2019 um 17:46 geschrieben:
Эссе прочитала. Сравнение литературы со змеями оригинально, но в духе обсуждения. В Германии не живу, но боль за русскоязычных авторов из числа российских немцев вполне разделяю. Браво автору эссе! Поддерживаю, что называется, руками и ногами. Готова под словами подписаться. Спасибо!
Ольга Зайтц
Michael Levin hat am 31. Mai 2019 um 23:07 geschrieben:
Я одинаково далёк и от позиции Р. Корна, и от позиции А. Шнайдер-Стремяковой. По очень простой причине: я не немец. Если бы разговор вёлся не в этническом, а в языковом русле - он мог бы меня интересовать. Проблема русскоязычных литераторов в Германии действительно существует. И упор, на мой взгляд, следует делать не на том, что нас разъединяет (национальности), а на том, что объединяет (русский язык). Но участники дискуссии (да и руководители портала, судя даже уже его названию), видимо, сознательно оставляют за бортом тех авторов, которые приехали в Германию по еврейской линии, а также нееврейских (русских, украинских и др.) членов их семей, тоже не чуждых литературе.
Лично мне, при всём моём искреннем сочувствии в связи с трагедией российских немцев, немецкий национализм бесконечно чужд. Как, впрочем, и любой другой национализм, включая еврейский. Вот, собственно, и всё.
01.06.2019
Уважаемый Михаил Левин!
О каком национализме речь? У всех народов есть своя литература, её нет только у российских немцев, потому что их, якобы, нет в мире. Но они есть, и у них есть литература - нет структуры, которая могла бы её признать, защитить. Их не признают в России (там они "русские" авторы), их не признаёт и Германия. Цель Портала: популяризировать литературу российских немцев – народа, который никем не признан.
Антонина Шнайдер-Стремякова
Vadim Fadin hat am 1. Juni 2019 um 17:02 geschrieben:
Уважаемые господа, довольно странно видеть сочетание “российско-немецкий писатель” – таковых попросту не существует. Есть немецкие писатели – те, что пишут на немецком языке, и русские писатели те, что пишут на русском, какая национальность ни стояла бы в паспорте и где бы они ни жили,. хоть в Антарктиде. То же и о литературе.
С уважением
Вадим Фадин
01.06.2019.
Уважаемый Вадим Фадин!
А сочетание «американский и русский писатель», «российский и немецкий писатель», итальянский и русский писатель» видеть не странно?
В таком случае вспомним лингвистическое явление «словообразование» – в данном случае «образование сложных прилагательных». В производное слово может входить укороченный вариант производящего: англо-франко-польский словарь, греко-католическая церковь и т.д. Возможен вариант финско-советский либо финляндско-советский, т. е. компоненты усечённые и неусечённые. Примерами сложных прилагательных, что подчеркивают принадлежность к государству, являются «русско-белорусские отношения», «германско-польский конфликт», «англо-французско-испанский» разговорник (словарь), «российско-немецкий» дом и т. д.
Итак, в случае с Набоковым, если подчеркивают принадлежность к государству, возможен вариант российско-американский писатель (либо американо-российский). Если подчеркивают принадлежность к языку, возможен вариант американо-русский писатель.
Сложное прилагательное “российско-немецкий писатель” подчеркивает принадлежность к государству (России и Германии), этносу (российским немцам, что помнят, как правило, диалект) и русскому языку, которым владеют в совершенстве, т. е носителем которого являются.
Литература может быть либо... либо, а писатель может быть и... и... Пример – Г. Бельгер. Его Литература – казахская, потому как принадлежит Казахстану (по стране проживания автора), а по языку (казахскому и русскому) он русско-казахский писатель (равноправные прилагательные).
Антонина Шнайдер-Стремякова