Meine Göttin – Моя богиня (31.07.2018)
Meine Göttin (1780)
Johann Wolfgang von Goethe
Goethe (Werke 1–12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 112–115. ISBN 3-351-00475-3)
Welcher Unsterblichen
Soll der höchste Preis sein?
Mit niemand streit ich,
Aber ich geb ihn
Der ewig beweglichen,
Immer neuen,
Seltsamen Tochter Jovis,
Seinem Schoßkinde,
Der Phantasie.
Denn ihr hat er
Alle Launen,
Die er sonst nur allein
Sich vorbehält,
Zugestanden
Und hat seine Freude
An der Törin.
Sie mag rosenbekränzt
Mit dem Lilienstengel
Blumentäler betreten,
Sommervögeln gebieten
Und leichtnährenden Tau
Mit Bienenlippen
Von Blüten saugen,
Oder sie mag
Mit fliegendem Haar
Mit düsterm Blicke
Im Winde sausen
Um Felsenwände
Und tausendfarbig,
Wie Morgen und Abend,
Immer wechselnd,
Wie Mondesblicke,
Den Sterblichen scheinen.
Laßt uns alle
Den Vater preisen!
Den alten, hohen,
Der solch eine schöne
Unverwelkliche Gattin
Dem sterblichen Menschen
Gesellen mögen!
Denn uns allein
Hat er sie verbunden
Mit Himmelsband
Und ihr geboten,
In Freud und Elend
Als treue Gattin
Nicht zu entweichen.
Alle die andern
Armen Geschlechter
Der kinderreichen
Lebendigen Erde
Wandeln und weiden
In dunkelm Genuß
Und trüben Schmerzen
Des augenblicklichen,
Beschränkten Lebens,
Gebeugt vom Joche
Der Notdurft.
Uns aber hat er
Seine gewandteste,
Verzärtelte Tochter,
Freut euch! gegönnt.
Begegnet ihr lieblich,
Wie einer Geliebten!
Laßt ihr die Würde
Der Frauen im Haus!
Und daß die alte
Schwiegermutter Weisheit
Das zarte Seelchen
Ja nicht beleidʼge!
Doch kenn ich ihre Schwester,
Die ältere, gesetztere,
Meine stille Freundin:
O daß die erst
Mit dem Lichte des Lebens
Sich von mir wende,
Die edle Treiberin,
Trösterin Hoffnung!
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Dann scheinet uns der Mond,
Dann leuchtet uns der Stern;
Wir wandlen und singen
Und tanzen erst gern.
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unsern Raum
Und wandlen und singen
Und tanzen einen Traum.
Моя богиня
Перевод Сергея Новикова
Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 74–77. ISBN 978-5-98220-048-3
Бессмертье обрести…
Какой безмерною ценой?
Ни с кем не спорю я,
Иду своим путём,
Всегда изменчивым
И новым,
Навстречу странной дочери Юпитера –
Неудержимой, как ребёнок,
Фантазии.
В ней сразу всё:
И радость, и страдание.
Кто ж погружается в неё
И отторгается от мира,
Живёт иллюзией
Простого дурака.
Она могла стать даже розой
Со стеблем лилии
В долине светлых грёз,
Где летом птицы
Свободно пьют нектар
Губами пчёл
Из чашечек цветков.
Она, подобная туману,
Могла стать облаком волос,
Иль взглядом томно-отрешённым
Владеть вершинами дубрав
Вокруг отвесных скал,
Иль, тысячью цветков
Росой вечерней
Сливаясь с утренней росою,
Переливаясь в лунном свете,
Заворожить нас, смертных.
Вот мы в плену у полусна
Летим к Небесному отцу
И просим с горней высоты
Наполнить светлой благодатью
Всех нас, живущих на земле,
Чтоб мы душою благодарной
Могли бы слиться с Ним.
О если б мы в своём бессилье
Могли связать себя навеки
С небесным сводом
И управлять своей судьбой,
Как верною супругой,
В богатстве и невзгодах
Не расставаясь никогда,
Как изменилась бы судьба
Простых людей,
Богатых лишь детьми
И потом, выпавшим на землю,
Соединённых с ней
Душой и телом
В инстинктах тёмных,
В болезнях,
Горестях и страхах
Своей короткой жизни
Под гнётом нищеты.
Однако как владеет нами
Плутовка отрешённых дум,
Наполнив сны дарами волшебства,
Где всё сбывается, и тешит
Ночною лаской нас
Жены любимой
В уютном свете очага
Родного сказочного дома,
Где даже тёща
Столь мудра,
Что ты едва ль посмеешь сам
Её обидеть грубым словом.
Но всё же в отвлечённый мир
Нам проникать весьма опасно,
И я фантазию свою
Лишь принимаю как подругу,
Что появляется всегда,
Когда нуждаюсь я в спасенье,
И гонит чёрную тоску,
Мне обещая утешенье.
Так иногда в полночный час,
Когда нас манит лунный свет
И звёзды ярко полыхают,
Мы неожиданно поём
И в наваждении танцуем.
Но иногда в полночный час
В ольхе, растущей на полях,
Мы ищем свой заветный луг
И там гуляем, и поём,
И в сновидениях танцуем.