An Belinden – Белинде (30.06.2018)
(31.05.2018)
An Belinden (1775)
Johann Wolfgang von Goethe
Gedichte (Moskau : Progreß, 1980. S. 70)
Warum ziehst du mich unwiderstehlich,
Ach, in jene Pracht?
War ich guter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?
Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen,
Lag im Mondenschein,
Ganz von seinem Schauerlicht umflossen,
Und ich dämmert ein;
Träumte da von vollen goldnen Stunden
Ungemischter Lust,
Ahndungsvoll hatt ich dein Bild empfunden
Tief in meiner Brust.
Bin ichʼs noch, den du bei so viel Lichtern
An dem Spieltisch hältst?
Oft so unerträglichen Gesichtern
Gegenüberstellst?
Reizender ist mir des Frühlings Blüte
Nun nicht auf der Flur;
Wo du, Engel, bist, ist Liebʼ und Güte,
Wo du bist, Natur.
Белинде
Перевод Сергея Новикова
Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 58)
Что тревожит постоянно
Между строчек?
Кто за форточкой стеклянной
Тёмной ночью?
Это я смеюсь и плачу
В лунном свете.
Страх ко мне ознобом скачет…
Жду в карете.
В золотых часах камина
Звук желанья,
Проявляется картина
Ожиданья.
Я сверяю наши лица –
Нет ли сходства?
За тобою будет виться
Превосходство.
Эти радостные встречи
Скоротечны.
С одиночеством под вечер
Рвусь я в вечность.