Расплата за слепость - Du gingst fort (из цикла „Сердечные осколки – Herzenssplitter“) (30.06.2018)
Расплата за слепость
Соня Янке - Перевод Евы Рённау
Обессилев, бреду по пустынной планете,
Никого не встречая на всем белом свете.
Я живая пока – оболочка смеется,
Может плакать она,
то в себе вдруг замкнется.
Только это уже все не трогает душу,
Смех не вечен,
а слезы мне ветер подсушит...
Ты ушел, не простясь,
хоть бы раз оглянулся.
Ты ушел навсегда.
И в мой дом не вернулся.
Как расплата за слепость –
с вершины паденья!
Жалко, поздно явилось ко мне озаренье.
Суетливость сует отдаю на сожженье –
Мудрость вечной души
обретает значенье.
(1980/2003)
Du gingst fort
Sonja Janke - Deutsch von Eva Rönnau
Kraftlos kriech ich dahin auf den irdischen Wegen,
In verödeter Welt kommt mir keiner entgegen.
Doch ich lebe wohl noch: Meine Hülle kann lachen,
Kann auch weinen, sich schließen,
mich unnahbar machen.
Aber nichts kann dem Herzen
mehr Regung entlocken,
Kurz mein Lachen,
der Wind bläst die Tränen schon trocken …
Du gingst fort ohne Gruß,
hast dich nicht mehr gewendet.
Du gingst fort aus dem Haus.
Es ist alles beendet.
Für die Blindheit bestraft stets der Sturz
aus der Höhe.
Schade, dass ich dies leider so spät erst verstehe.
Eitlen Eifer und Hast übergeb ich dem Feuer –
Nur der Weltseele Weisheit sei künftig mir teuer!