И. Гёте Ganymed – Ганимед (31.05.2018)
(31.05.2018)
Ganymed (vermutlich Frühjahr 1774)
Johann Wolfgang von Goethe
Gedichte (Moskau : Progreß, 1980. S. 58)
Wie im Morgenrot
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komme! Ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebtʼs.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schöße
Aufwärts,
Umfangend umfangen!
Aufwärts
An deinen Busen,
Alliebender Vater!
Ганимед
Перевод Сергея Новикова
Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 52–53)
Лучи зари воспламеняют
Весь мир, бушующий вокруг, –
Весна пришла!
Любви томленье
Пронзает сердце
Вечным зноем,
И чувства полнятся
Бескрайней красотой.
Пытаюсь охватить
Руками целый мир.
К твоей груди
Я прислонился.
Твои цветы, твоя трава
Пронзают сердце
И утоляют
Мою пылающую жажду.
Прелестный буйный ветерок
Прорвался, песней соловьиной
Пробив туман.
Я улетаю! Улетаю!
Куда? Зачем?
Стремится вверх душа
Под облака.
Сквозь облака
По зову вспыхнувшей любви
Несёт меня
На крыльях ангельских
Наверх,
С восторгом юности
Наверх
К твоей груди,
Священный мой отец!