Рецензия на переводы Новиковa С. В. лирических стихов И. Гёте

 

Dr. Franz Görner

10587 Berlin, den 13.9.2011

Guerickestr. 3

 

Herrn

Prof. Dr. Sergej Novikov

V.O. g. Sankt-Peterburg

16 linija, d. l1, kv. 3

Rossija 199034

Russland

 

Sehr geehrter Herr Novikov,

Für die Zusendung Ihrer neuesten Publikation sage ich Ihnen herzlichen Dank. Die Lektüre hat mir großes Vergnügen bereitet.

Zunächst habe ich, losgelöst vom Original, Ihre Übertragungen gelesen und fand sie beeindruckend. Als ich beim zweiten Durchgang die russischen und die deutschen Texte parallel las, schienen mir manche Gedichte in ihrer Form und ihrer Ausdruckskraft durchaus gleichberechtigt neben dem Original zu stehen, während bei anderen die Übertragung gegenüber dem Original meines Erachtens stellenweise blasser und unverbindlicher erscheint, z.B. in «Willkommen und Abschied» die 3. und 4. Strophe oder im «Mailied» und im «Gesang der Geister über den Wassern» jeweils die letzte Strophe. Aber das sind meine subjektiven Eindrücke, die kein allgemeingültiges Urteil darstellen. Insgesamt, davon bin ich überzeugt, wird ein Russe durch Ihre Übertragungen einen sehr guten Einblick in Goethes Lyrik erhalten.

Mit den besten Empfehlungen und herzlichen Grüßen bin ich

Dr. Franz Görner

 

 

Доктор Франц Гёрнер господину профессору доктору Сергею Новикову

 

Глубокоуважаемый господин Новиков,

Большое спасибо за передачу Вашей новой публикации. Чтение доставило мне большое удовольствие.

Сначала я прочитал Ваши переводы в отрыве от оригинала и был впечатлен. Когда я повторно прочел русские и немецкие тексты параллельно, то некоторые стихотворения, как мне показалось, находятся по своей форме и силе выражения чрезвычайно равноправно наряду с оригиналом, в то время как другие, по моему мнению, в переводе выглядят местами бледнее и менее связно по сравнению с оригиналом, например, в «Здравствуй и прощай» 3-я и 4-я строфы или в «Майской песне» и в «Песнопении духов над водами» соответственно последние строфы. Но это мои субъективные впечатления, которые не представляют общеупотребительное заключение. В целом, в этом я убежден, русские в Ваших переводах получат очень хороший взгляд на лирику Гёте.

С лучшими рекомендациями и наилучшими пожеланиями,

доктор Франц Гёрнер

 

Новиков Сергей – Nowikov Sergej

 

Новиков Сергей – Nowikov Sergej

 

↑ 1051