И. Гёте. Die Nacht (1768) – Ночь (30.04.2017)
Die Nacht (vor Mai 1768)
Johann Wolfgang von Goethe
J. Wolfgang v. Goethe (Werke 1–12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 20–21. ISBN 3-351-00475-3)
Gern verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Tritte
Durch den ausgestorbnen Wald.
Luna bricht die Nacht der Eichen,
Zephyrs melden ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßʼten Weihrauch auf.
Schauer, der das Herze fühlen,
Der die Seele schmelzen macht,
Flüstert durchs Gebüsch im Kühlen.
Welche schöne, süße Nacht!
Freude! Wollust! kaum zu fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen eine mir.
Ночь
Johann Гёте – Сергей Новиков
Из кн.: «Вольные переводы лирики Иога́нна Во́льфганга Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 30. ISBN 978-5-98220-048-3)
Прощаюсь с вымершей избушкой:
Прости, мой временный уют.
Скользит по лесу шаг воздушный,
А следом призраки снуют.
Луна ломает ночь дубравы,
Зефира прячется в тени,
Мелькают в зелени оправы
Берёзы в поисках родни.
Сжимает сердце лёд озноба,
Душа озябшая в плену.
Кустарник мучается злобой
И манит к сладостному сну.
Едва понятные виденья…
Тысячелетия ночей…
Ласкают разум привиденья
Правдивым отблеском очей.