Жизнь – что простокваша


Am 24.01.2017 um 23:25 schrieb

 

Уважаемая госпожа Антонина Шнайдер-Стремякова!

Прочитал оба тома «Жизнь – что простокваша». Читал с интересом, оказалось, местами, как будто с меня списано. Читал и вспоминал ХХ век, который мы прожили в СССР. Так всё и было. Но заметил вот что: первый том показался мне интереснее по содержанию, а второй по языку. Почему, не знаю. А так, никаких больше замечаний. Респект вам и уважение. Давно не читал книг, которые бы так задели.

Бывший инженер-механик А. Шварц

 

Am 27.01.2017

 

Уважаемый господин А. Шварц!

Из многочисленных отзывов Вы первый, кто заметил особенность в языке, поэтому оставить без внимания Ваше письмо не могла. В самом начале, когда я начала писать, решила, что это должен быть язык малограмотной девочки, которая попала в русскую среду, не зная ни слова. По мере того, как девочка овладевала языком, должна была меняться по замыслу и лексика, поэтому второй том отличается от первого: он писался женщиной, в совершенстве знавшей русский язык.

Но, когда первый том был готов и я начала читать, пришла в ужас – так не пишут! Начала редактировать. Целый год выбрасывала куски, сокращала, перестраивала. Надо было кому-то дать почитать (свежий глаз не замылен), но в Германии я никого не знала, поэтому отослала в Барнаул, надеясь, что там отредактируют. Но они, как получили, так и напечатали. Было три издания, и каждый раз я чистила первый том, но конечный вариант так и остался томом десятиклассницы.

Вам спасибо за внимательное чтение.



↑  715