Стихотворения (01.07.2015)


 

Виктор Гейнц

 

ПРОЩАНИЕ

Перевод В. Швыряев

 

Ты помнишь?

Ночь. Прощанье приближалось.

Вокзал

был неподвижен, как скала,

и в слабом свете фонарей

казалось,

что ты лишь тень,

что на руку легла.

Когла вагон

к составу прицепили

и лязг тяжёлый,

наконец, затих,

молчали губы –

руки говорили,

разбитый мир

тонул в зрачках твоих.

 

В тот миг,

бумагу неба разрывая,

пронёсся метеор

и вдруг погас,

а серп луны

стоял, как запятая,

на небосклоне, разделяя нас.

 

ABSCHIED

 

Die letzte Nacht...

Der Abschied kam für immer.

Gleich einem Felsen

war der Bahnhof starr.

Im fahlen Licht,

im schwachen Lampenflimmern,

lag nur dein Schattenriss

in meinem Arm.

 

Auf dem Gleis

hat sich ein Güterwagen

mit wildem Rasseln

an den Zug gehängt.

Die Lippen schwiegen,

nur die Hände sprachen,

und in den Augen

lag die Welt zersprengt.

 

Ein Meteor

hat jäh den Ost durchstrichen,

wie mit der Feder

übers Briefpapier.

Der Himmel schwarz...

Die helle Mondessichel

stand wie ein Komma

zwischen mir und dir.

 

 

ТОСКА

Перевод В. Швыряев

 

Пунцовый рот влечёт всех нас –

похож на вишню он.

И часто к нам в полночный час

прийти не может сон.

Дороже прочих – в темноте

бегущая стезя.

Дороже прочих губы те,

что целовать нельзя.

О жажды вечная тщета!

Ты как бокал без дна.

Из всех страстей сильнее та,

что не утолена.

 

 

SEHNSUCHT

 

Wir brauchen alle einen kleinen Mund,

wie Kirschen rot.

Wir wachen alle oft von Abendstund'

bis Morgenrot.

Denn nur jene Dinge sind geheimnisvoll,

die man nicht wissen darf,

und nur jene Lippen sind am reizendsten,

die man nicht küssen darf.

Denn immer größer wird die Essenslust,

wenn man nicht essen darf.

Und immer steiler scheint die Mädchenbrust,

die man nicht messen darf.



↑  735