Слова и камни – Worte und Steine (31.10.2020)


Слова и камни

 

Лидия Розин

 

« ...есть смысл у препятствий и преград,

Которым мы обязаны за встречу...»

(строчки из несохранившегося стихотворения)

 

Средь старых писем и вещей забытых,

За шагом шаг, от строчки – к новой строчке,

Я в дебрях памяти, где бурелом событий,

Ищу тропу логической цепочки.

На нити лет нанизаны мгновенья,

Завязаны "на память" узелки...

Теряются и выпадают звенья:

Из брошки камень, слово – из строки.

 

Слова и камни... На тропинку мысли

Из памяти обрушен камнепад.

Слова без строчек в воздухе зависли.

Ах, вспомнить бы, о чём они молчат?

Услышать бы, о чём они кричат.

Вот этот камень – камень преткновенья...

Вернись назад на четверть века, память!

Уже теперь утратило значенье,

Кто бросил первым, этот самый камень.

Остался камень. Где его оправа?

Где ты, кто подарил мне украшенье?

Жизнь доказала –

мы не правы.

И только строчки из стихотворенья

Меня уводит в памяти назад

В далёкий край с названьем Семиречье:

«...есть смысл у препятствий и преград,

Которым мы обязаны за встречу...»

 

Грусть уходящая

 

Ах, будьте уверенны, всё это тоже пройдёт:

Со временем всё образуется, всё перемелется...

Последнюю шпагу Последний сломал Дон Кихот,

Последние крылья сложила Последняя Мельница.

 

А Время спокойно вращает свои жернова,

Века на секунды безжалостно перетирая.

Печального Рыцаря рвутся с экрана слова,

А зрители в зале хохочут, слезу утирая.

 

И, право, что может быть в жизни текущей смешнее,

Чем сказка, где Доблесть и Честь, где живут Идеалы?

Но лишь на минутку забыться и стать... Дульцинеей,

Наверное, каждая женщина в мире мечтала...

 

Но лёгкая грусть о несбыточном тоже пройдёт.

И всё образуется снова, и всё – перемелется.

А жаль, что последнюю шпагу

Последний сломал Дон Кихот,

Последние крылья сложила Последняя Мельница.

 

Worte und Steine

 

Deutsch von Eva Rönnau

 

„... Ein jedes Hindernis hat seinen Sinn.

Dem haben wir Begegnung zu verdanken...“

(Zeilen aus einem nicht erhaltenen Gedicht.)

 

In alten Briefen und vergess´nen Sachen,

Von Zeile Schritt für Schritt zur nächsten schlüpfend,

Dort, wo Ereignisse im Dschungel Windbruch machten,

Such ich den Pfand der logischen Verknüpfung.

Momente sind gereiht auf Jahresfäden,

Und zur Erinn´rung Knoten hier und dort...

Und manche Glieder abgefallen, fehlen:

Ein Stein der Brosche und dem Satz ein Wort.

Der Stein, das Wort... Ein Steinschlag stürzt verheerend:

Erinnerung begräbt Gedankenpfad.

Die Worte hängen zeilenlos im Leeren.

Ach, wüsst ich doch, was mir das Schweigen sagt!

Ach, hört ich doch, was es zu schreien hat!

Sieh hier den Stein des Anstoßes, Gedächtnis!

Und schau zurück fast fünfundzwanzig Jahr.

Schon jetzt hat keiner mehr daran Interesse,

Wer diesen Stein als erster damals warf.

Er blieb, der Stein. Doch wo ist seine Fassung?

Und wo bist du, der mir den Schmuck geschenkt?

Wir muten beide manche Feder lassen;

Wir irrten uns. Und nur dies Verschen lenkt

Mein Denken noch in jene Gegend hin,

Die man poetisch „Sieben Flüsse“ nannte:

„Ein jedes Hindernis hat seinen Sinn.

Dem haben wir Begegnung zu verdanken...“

 

Vergängliche Trauer

 

Auch dieses geht alles vorüber - bleibt ihr nur getrost!

Die Mühlen der Zeit stehn nicht still und das Leben geht weiter.

Den letzten von all seinen Degen zerbrach Don Quichotte,

Der Windmühlen letzte hat längst ihre Flügel gefaltet.

In ruhiger Bewegung sind einzig die Steine der Zeit,

Die gnadenlos mahlend aus Jahren Sekundenstaub machen.

Es klagt von der Leinwand der Ritter von trister Gestalt,

Die Tränen der Zuschauer aber sind Tränen des Lachens.

Was ist denn auch komischer als jene uralten Märchen,

Wo Heldentum, Tapferkeit, gar Ideale noch leben?

Doch träumt nicht noch heut insgeheim jede Frau, jedes Mädchen,

Nur einmal die Dame des Ritters zu sein - Dulcinea?

Doch auch solche Träume vergehen - bleibt ihr nur getrost!

Die Mühlen der Zeit stehn nicht still und das Leben geht weiter.

Den letzten der Degen zerbrach leider längst Don Quichotte.

Der Windmühlen letzte hat längst ihre Flügel gefaltet.

 

 

 



↑  40