И. Гёте Ganymed – Ганимед (31.05.2018)


(31.05.2018)

Ganymed (vermutlich Frühjahr 1774)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Gedichte (Moskau : Progreß, 1980. S. 58)

 

 

Wie im Morgenrot

Du rings mich anglühst,

Frühling, Geliebter!

Mit tausendfacher Liebeswonne

Sich an mein Herz drängt

Deiner ewigen Wärme

Heilig Gefühl,

Unendliche Schöne!

 

Daß ich dich fassen möcht

In diesen Arm!

 

Ach, an deinem Busen

Lieg ich, schmachte,

Und deine Blumen, dein Gras

Drängen sich an mein Herz.

Du kühlst den brennenden

Durst meines Busens,

Lieblicher Morgenwind!

Ruft drein die Nachtigall

Liebend nach mir aus dem Nebeltal.

 

Ich komme! Ich komme!

Wohin? Ach, wohin?

 

Hinauf! Hinauf strebtʼs.

Es schweben die Wolken

Abwärts, die Wolken

Neigen sich der sehnenden Liebe.

Mir! Mir!

In eurem Schöße

Aufwärts,

Umfangend umfangen!

Aufwärts

An deinen Busen,

Alliebender Vater!

 

 

Ганимед

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 52–53)

 

Лучи зари воспламеняют

Весь мир, бушующий вокруг, –

Весна пришла!

Любви томленье

Пронзает сердце

Вечным зноем,

И чувства полнятся

Бескрайней красотой.

 

Пытаюсь охватить

Руками целый мир.

 

К твоей груди

Я прислонился.

Твои цветы, твоя трава

Пронзают сердце

И утоляют

Мою пылающую жажду.

Прелестный буйный ветерок

Прорвался, песней соловьиной

Пробив туман.

 

Я улетаю! Улетаю!

Куда? Зачем?

 

Стремится вверх душа

Под облака.

Сквозь облака

По зову вспыхнувшей любви

Несёт меня

На крыльях ангельских

Наверх,

С восторгом юности

Наверх

К твоей груди,

Священный мой отец!

 



↑  100