И. Гёте Der neue Amadis – Новый Амадис (30.04.2018)


Der neue Amadis (1774)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Gedichte (Moskau : Progreß, 1980. S. 62–63)

 

 

Als ich noch ein Knabe war,

Sperrte man mich ein,

Und so saß ich manches Jahr

Über mir allein

Wie im Mutterleib.

 

Doch du warst mein Zeitvertreib

Goldne Phantasie,

Und ich ward ein warmer Held,

Wie der Prinz Pipi,

Und durchzog die Welt.

 

Baute manch kristallen Schloß

Und zerstörtʼ es auch,

Warf mein blinkendes Geschoß

Drachen durch den Bauch,

Ja, ich war ein Mann!

 

Ritterlich befreitʼ ich dann

Die Prinzessin Fisch;

Sie war gar zu obligeant,

Führte mich zu Tisch,

Und ich war galant.

 

Und ihr Kuß war Himmelsbrot,

Glühend wie der Wein.

Ach! ich liebte fast mich tot!

Rings mit Sonnenschein

War sie emailliert.

 

Ach! wer hat sie mir entführt?

Hielt kein Zauberband

Ihr verrätrisch Fliehn?

Sagt, wo ist ihr Land?

Wo der Weg dahin?

 

 

Новый Амадис

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 54–55)

 

Я вспоминал, как в раннем детстве

Закрыт был в комнате пустой.

Хотелось мне тогда согреться

И сжаться в темени густой,

Как в чреве матери родной.

 

Тянулось время бесконечно,

Но я в фантазиях парил.

Там дружбу верную сердечно

Мне принц сиятельный дарил.

И я входил с ним в мир иной.

 

Дворцы хрустальные пред нами

Склоняли преданно мосты.

Мой взор сжигал, как будто пламя,

Драконов чёрные посты.

Я возмужал и рвался в бой.

 

Как благородный рыцарь в драме,

Спасал принцессу от беды

И, предлагая руку даме,

Царил на празднике еды

В галантной прелести игры.

 

Там поцелуй её был сладок,

Как виноградное вино.

Витал над нами тайный ладан.

Судьбою было сочтено

Связать нас солнечным лучом.

 

Ах, кто похитил эти грёзы,

Какая сила колдовства

Скрывает тайные угрозы

В суровом быте естества,

Где нет для нас пути назад?

 



↑  112