И. Гёте Kleine Blumen, kleine Blätter… - Лёгкие листочки из цветной бумаги… (31.03.2018)


Kleine Blumen, kleine Blätter…» (1771)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Gedichte (Moskau : Progreß, 1980. S. 49)

 

 

Kleine Blumen, kleine Blätter

Streuen mir mit leichter Hand

Gute junge Frühlings-Götter

Tändelnd auf ein luftig Band.

 

Zephyr, nimrnʼs auf deine Flügel,

Schlingʼs um meiner Liebsten Kleid!

Und dann tritt sie für den Spiegel

Mit zufriedner Munterkeit.

 

Sieht mit Rosen sich umgeben,

Sie wie eine Rose jung.

Einen Kuß, geliebtes Leben,

Und ich bin belohnt genung.

 

Schicksal, segne diese Triebe,

Laß mich ihr und laß sie mein,

Laß das Leben unsrer Liebe

Doch kein Rosen-Leben sein!

 

Mädchen, das wie ich empfindet,

Reich mir deine liebe Hand!

Und das Band, das uns verbindet,

Sei kein schwaches Rosen-Band!

 

 

Лёгкие листочки из цветной бумаги…

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 46. ISBN 978-5-98220-048-3)

 

Лёгкие листочки из цветной бумаги

Весело взлетают облаку вослед.

Дёргая за ленту, я в пылу отваги

Шлю богам весенний пламенный привет.

 

Крыльями Зефира к телу прикасаясь,

Солнце согревает ласковым теплом.

Ты бежишь навстречу, лёгкая, босая,

Мы о чём-то песни радостно поём.

 

С первым поцелуем к ангелам взлетаю

(Головокруженье в алом шёлке роз).

Ты сама, как роза, ароматом таешь,

Мы проникли тайно в царство юных грёз.

 

Наши тропки слились под единым небом,

Я в огромном мире навсегда с тобой.

Наш союз небесный никому неведом,

Мы недаром в розах выбраны судьбой.

 

Я держу, как праздник, девичьи ладони,

Может, это юность задаёт вопрос…

Может, скоро ветер в поле нас догонит,

И растает в сердце сладкий запах роз.

 



↑  140