И. Гёте «Ich komme bald, ihr goldnen Kinder…» - «Дорогие, я скоро приду…», «Dem Himmel wachse entgegen…» - «Тянется небу навстречу…» (31.01.2018)


«Ich komme bald, ihr goldnen Kinder…» (1770)

Johann Wolfgang von Goethe. Gedichte (Moskau: Progreß, 1980. S. 43)

 

Ich komme bald, ihr goldnen Kinder,

Vergebens sperret uns der Winter

In unsre warmen Stuben ein.

Wir wollen uns zum Feuer setzen

Und tausendfaltig uns ergötzen,

Uns lieben wie die Engelein.

Wir wollen kleine Kränzchen winden,

Wir wollen kleine Sträußchen binden

Und wie die kleinen Kinder sein.

 

«Dem Himmel wachse entgegen…» (1771)

 

Johann Wolfgang von Goethe. Gedichte (Moskau: Progreß, 1980. S. 48)

 

Dem Himmel wachse entgegen

Der Baum, der Erde Stolz!

Ihr Wetter, Stürm und Regen,

Verschont das heilige Holz!

Und soll ein Namen verderben,

So nehmt die obern in acht!

Es mag der Dichter sterben,

Der diesen Reim gemacht.

 

 

«Дорогие, я скоро приду…»

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 31. ISBN 978-5-98220-048-3)

 

Дорогие, я скоро приду.

Одолеем зимою беду.

В наших комнатах станет тепло.

Пусть поленья во славу горят –

Будет радостней в тысячу крат.

От огня на душе так светло.

Мы по-прежнему с вами близки.

Тихо будем плести мы венки,

Чтобы снова к нам детство пришло.

 

«Тянется небу навстречу…»

 

Из кн. С. В. Новикова «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 44.)

 

Тянется небу навстречу

Дерево – гордость земли.

Может сломаться под вечер,

Может растаять вдали.

Всё от судьбы, даже имя –

То зазвенит, то замрёт.

Рифмы умрут, а за ними

Имя поэта умрёт.



↑  248