И. Гёте Rettung - Спасение (31.12.2017)


Rettung (1774)

Johann Wolfgang von Goethe. Gedichte (Moskau: Progreß, 1980. S. 66)

 

 

Mein Mädchen ward mir ungetreu,

Das machte mich zum Freudenhasser;

Da lief ich an ein fließend Wasser,

Das Wasser lief vor mir vorbei.

 

Da stund ich nun, verzweifelnd, stumm,

Im Kopfe war mirʼs wie betrunken,

Fast war ich in den Strom gesunken,

Es ging die Welt mit mir herum.

 

Auf einmal hört ich was, das rief –

Ich wandte just dahin den Rücken –

Es war ein Stimmchen zum Entzücken:

«Nimm dich in acht! der Fluß ist tief».

 

Da lief mir was durchs ganze Blut,

Ich seh, so istʼs ein liebes Mädchen;

Ich fragte sie: «Wie heißt du?» – «Käthchen!»

O schönes Käthchen! Du bist gut.

 

Du hältst vom Tode mich zurück,

Auf immer dank ich dir mein Leben;

Allein das heißt mir wenig geben,

Nun sei auch meines Lebens Glück!

 

Und dann klagt ich ihr meine Not,

Sie schlug die Augen lieblich nieder;

Ich küßte sie und sie mich wieder,

Und – vor der Hand nichts mehr vom Tod.

 

Спасение

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 50–51. ISBN 978-5-98220-048-3)

 

Ты не верна мне, не верна.

Померкла радость прежних дней –

В ней привкус горького зерна…

Течёт река – тоска сильней.

 

Безмолвной горечи полна,

Душа влечёт меня на дно.

Сомкнётся медленно волна –

Другой судьбы мне не дано.

 

Но кто-то, слышу я, кричит:

«Остановись – меня забыл!»

Блеснула радуга свечи…

Я повернулся и застыл.

 

Вся кровь мне бросилась в лицо:

Я вижу маленькую Кэт!

И разомкнулось вдруг кольцо

Глубоким стоном: «Да иль нет?»

 

Ты задержала смерть мою,

Спасла мне жизнь, и что с того?

Надежду смертникам дают

Лишь с позволения богов.

 

Но я держу тебя в руках,

Войдя в сиянье верных глаз,

И нежным шёпотом река

Благословляет к жизни нас.



↑  266