Фрагмент – Fragment (31.08.2017)


Фрагмент

Розин Лидия

 

Из книги „Словa и камни»

 

Перевод Евы Рённау

 

Условности не приковали

Друг к другу нас. И даже нить,

Что нас с тобой соединила,

Непониманием порвали

Закона рыцари слепые.

Их разрывающая сила

Превозмогла сопротивленье...

Суда немые понятые

(Свидетель Небо!)

Свод белых пятен –

Холсты невинных облаков

Застыли вдруг в недоумении;

Необъясним и непонятен,

Из странных пёстрых лоскутков

Наш мир вокруг стал сюреален:

Ряд опрокинутых значений,

Сплетенье рук, обрывки фраз

И, преисполненный печали,

Прощальный взгляд тревожных глаз.

Всё замерло в оцепененьи

На незаконченой картине.

Недостающие детали

Связать пытаюсь воедино

Мозаикой стихотворений

И ожерельем из этюдов

И бус рассыпанных мгновений –

Осколков счастья или чуда.

 

Fragment

Lydia Rosin

 

Aus dem Buch "Worte und Steine"

Deutsch von Eva Rönnau

 

Kein Umstand schmiedete uns Ketten,

Die dich und mich zusammenzwangen.

Und selbst der Faden, der uns einte,

Ist an der Dummheit blinder Ritter

Im Dienst des Rechts kaputtgegangen.

Zerstörerisch sind ihre Kräfte,

Kein Widerstand war dem gewachsen.

Die stummen Zeugen des Prozesses -

Der Himmel und die Unschuldswolken

Als Leinwand, der noch Farbe fehlt -

Erstarrten plötzlich voller Staunen:

Ganz unerklärlich, unverständlich,

Aus bunten Flicken hingetupft,

Ist irreal die Welt geworden:

Gestürzt Bedeutungen in Reihen,

Gefaßte Hände, Wortsalat,

Ein Abschiedsblick voll tiefer Trauer

Aus Augen, hilflos und besorgt -

Alles erstarrt in einem Bilde,

Das als Fragment sich an uns richtet.

Und nun versuche ich, die Teile,

Die fehlen, sorgsam einzufügen -

Ein Mosaik ganz aus Gedichten

Und eine Kette nur aus Skizzen,

Verstreuter Augenblicke Perlen,

Von Glück und Wunder Splitterscherben.



↑  330