Из Константы Ильдефонса Галчинского (30.06.2017)


Rozmowa Liryczna

 

Konstanty Ildefons Gałczyński

 

– Powiedz mi jak mnie kochasz.

– Powiem.

– Więc?

– Kocham cie w słońcu. I przy blasku świec.

Kocham cię w kapeluszu i w berecie.

W wielkim wietrze na szosie, i na koncercie.

W bzach i w brzozach, i w malinach, i w klonach.

I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.

I gdy jajko roztłukujesz ładnie –

nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.

W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.

I na końcu ulicy. I na początku.

I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.

W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.

W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.

Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.

I wiosną, kiedy jaskółka przylata.

– A latem jak mnie kochasz?

– Jak treść lata.

– A jesienią, gdy chmurki i humorki?

– Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.

– A gdy zima posrebrzy ramy okien?

– Zimą kocham cię jak wesoły ogień.

Blisko przy twoim sercu. Koło niego.

A za oknami śnieg. Wrony na śniegu.

 

Из Константы Ильдефонса Галчинского

Вольный перевод с польского

Михаэль Кортшмитт

 

 

– Ну, признайся, что меня любишь.

– Очень.

– Точней?

– Люблю в яркий полдень…

И в мерцаньи свечей…

В кокетливой «клош» и в берете,

На шоссе в ураган и в концерте.

Как сирень на дожде, меж берёз – самой стройной,

Когда спишь. Как от дел отвлечешься невольно.

– Тоже скажешь…

– Яйцо ты толчешь понемножку…

– И такой?

– Даже если вдруг падает ложка.

И в такси. В ландолé. Навсегда уезжая.

В перспективе бульвара. И приближаясь.

Когда косы с мороза присыплет метелью.

В миг опасности. И за конфуз на качелях.

В море. В скалах. На шпильках. Босую.

Здесь. Вчера. Век спустя. Заревную.

И весной. Ты мне в форточку птичкой попала…

– Как же летом ты любишь?

– Как в ночь на Купала.

– Ну, а осенью как любишь ты?

– Даже… Даже если теряешь зонты.

– А зимою в серебряных стрельчатых рамах?

– Я люблю. Как весёлый огонь Саардама,

Когда ворон в снегу носит белый бурнус,

И лишь сердце моё повторяет твой пульс.



↑  428