N. Leuschner - перевод Е. Кухаренко - 1 (30.10.2015)

 

Norbert Leuschner

 

* * *

 

Mit den Gedichten

ist es so

wie mit der Liebe

 

man tastet sich

ganz vorsichtig heran

um etwas

mit Worten zu beschreiben

was man

mit Worten wieder zerstören kann

 

es ist

als würde man

mit einem Meißel

kleine Schmetterlinge

entstehen lassen

die dann auch noch

fliegen sollen

 

* * *

 

In deinen Augen

spiegelt sich

alle Sehnsucht

dieser

Welt.

 

Wozu

 

brauche ich dann noch

diese Welt

wenn ich alles

in deinen Augen

finde!

* * *

 

Ich habe das Buch

ins Wasser geschmissen

damit das Wasser

es lese

 

ich habe mit dem Wasser

die Blume gegossen

jetzt weiß die Blume

was ich geschrieben habe

 

sie erzählt es

den anderen

 

* * *

Schon lange hat sie es satt

behandelt zu werden

wie eine Kneipe

 

da kommen sie rein

amüsieren sich

und gehen dann wieder

 

sie wollte immer

ein Garten sein mit Blumen

und einem Gärtner

 

der das Unkraut zupft

die Blumen umsorgt

sie bewundert und behütet

 

 

 

Катарина Кухаренко

 

* * *

 

Со стихами

Как с любовью:

На ощупь, очень осторожно,

Пытаемся что-то

Словами создать.

 

И так же словами

Нечаянно можно

Всё напрочь

Испортить

Или сломать.

 

Стихи –

Это если пытаться зубилом

Бабочек лёгких

Из скал вырубать,

В тихой надежде,

Что бабочки эти

Смогут свободно летать.

 

* * *

В глазах твоих

отражены

волнения и

страсти все

мирские.

 

Зачем мне

мир,

 

когда его

в твоих глазах

могу найти я!

 

* * *

 

Стихи свои

в воду я бросил,

чтоб и вода

прочесть их могла.

 

Водой той

цветы я свои поливаю,

теперь и цветы мои знают,

что я написал

 

Они и расскажут

всем остальным

 

* * *

 

Уже давно

ей надоело

роль забегаловки играть,

куда приходят поразвлечься

и уходят, не простясь.

 

Всю свою жизнь

она мечтает,

цветком

в саду прекрасном быть,

 

где бы заботливый садовник

от всяких бед её хранил.

 

 

↑ 1554