Переписка - Briefwechsel (30.06.2016)


 

Viktor Heinz

 

Du hast mir lange

keinen Brief geschrieben.

Ich darf es nicht…

Schon wälzt der Winter Schnee

im Wolkensiebe.

Schon tränt der Herbst.

Wie weites Wetterleuchten

zuckt die alte Liebe.

Sie schwindet nicht.

Du bist nicht da,

doch nah ist deine Stimme.

Ich höre sie.

Im Wellenplätschern

wispert deine Stimme

In Kronenwipfeln

flüstert deine Stimme.

Ich ahne sie.

Sehr weit von hier

sind deine deiner Augen Nischen

und dein Gesicht.

Doch können sie

als Mond im See

ein müdes Herz erfrischen.

Wenn sich mal andre Augen

auch darunter mischen,

so kann ein leichter Wind

sie mühelos verwischen.

Doch deine nicht.

Du schreibst mir nicht.

Du schreibst nicht mehr.

Ich kann dich nicht erreichen.

Ich flehe nicht.

Mir bringtdie Post

das Zickzackblitzeszeichen.

Die Briefe rascheln

Blatt für Blatt von Eichen

und ordnen sich dem Datum nach

am Teiche…

Ich lese sie.

 

 

В. Гейнц - перевод В. Летучий

 

Не пишешь ты,

а мне нельзя, и длится,

как вечность, год…

Зима просеивает снег

Сквозь сито облаков,

рассвет в слезах томится,

и старая любовь трепещет,

как зарница,

и длит уход.

Ты далеко,

Но слышу я твой голос

Средь всех невзгод:

в усталом плеске волн

грустит твой голос,

и в шелесте листвы

звучит твой голос,

в рыданье грома

твой рыдает голос

и душу рвёт.

О, как недостаёт

любимых глаз,

где утомлённая душа найдёт,

как в озере луна,

покой в полночный час!

И каждый раз,

Когда тебя пытаются затмить,

я знаю,

нить,

связующую нас,

никто не разорвёт.

Не пишешь больше ты.

Но почта шлёт

мне телеграммы молний,

и по высям

осенний ветер кружит,

и несёт,

и под ноги бросает у ворот

охапки мятых,

пожелтевших писем…

Я их читаю.



↑  433