Город на берегу реки (30.04.2016)


 

Viktor Heinz

 

Stadt am Ufer

 

Da drüben

an jenem Ufer

Riecht es jetzt

nach Milch und Honig,

nach herbem Heidekraut.

 

Hier

wird der Himmel rot

wie ein glühender Kessel

vom Feuer der Schlote.

Der Horizont schwitzt

Unter den Achseln,

und auch ein Ruhetag

riecht nach Erdöl,

Karbolsäure und Rauch.

Da drüben

an jenem Ufer

stand meine Wiege

im Espengehölz.

Dort schnitt meine Mutter

1944 täglich

Punkt eins

Eine Scheibe Schwarzbrot ab,

mit Salz bestreut

Sie roch so bitter

wie Mutters Tränen

Und schmeckte süß

wie ihre Liebe.

Jetzt bin ich hier

in den Asphalt gepflanzt,

und die Wurzeln

gehen tief unter die Steinhäuser…

Mein Wunsch ist,

ein Regenbogen zu sein,

der sich übers Gewässer spannt,

eine Brücke,

die zwei Ufer verbindet,

eine Ligatur,

die zwei Noten vereint.

 

 

Виктор Гейнц

 

Город на берегу реки

Перевод В. Вебер

 

Там,

на том берегу,

Пахнет сейчас

молоком и мёдом,

пахнет вереском терпким.

А здесь

небо багрово

от жара фабричных труб,

как раскалённый котёл.

Здесь

даже праздничный день

пахнет нефтью, карболкой, дымом.

Там,

на том берегу,

в осиновой роще

стояла моя колыбель.

Там в сорок четвёртом

в час дня ежедневно

мать отрезала

кусок чёрного хлеба

и посыпала его солью.

Он горек был, как слёзы её,

он сладок был, как любовь её.

И вот я здесь.

Постепенно врастаю в асфальт.

Но корни уходят вглубь –

Под камни, под здания.

Я хотел бы радугой быть,

Что встаёт над теченьем реки,

мостом,

объединяющим берега,

как легато – два нотных знака.



↑  467