An Charlotte von Stein – Шарлотте фон Штайн (30.11.2018)


An Charlotte von Stein (1780)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Goethe – Werke 1-12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 115. ISBN 3-351-00475-3

 

Sag ichʼs euch, geliebte Bäume,

Die ich ahndevoll gepflanzt,

Als die wunderbarsten Träume

Morgenrötlich mich umtanzt.

Ach, ihr wißt es, wie ich liebe,

Die so schön mich wiederliebt,

Die den reinsten meiner Triebe

Mir noch reiner wiedergibt.

 

Wachset wie aus meinem Herzen,

Treibet in die Luft hinein,

Denn ich grub viel Freudʼ und Schmerzen

Unter eure Wurzeln ein.

Bringet Schatten, traget Früchte,

Neue Freude jeden Tag;

Nur daß ich sie dichte, dichte,

Dicht bei ihr genießen mag!

 

An Charlotte von Stein

(spätestens 24. August 1784)

 

Goethe – Werke 1–12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 145. ISBN 3-351-00475-3)

 

Gewiß, ich wäre schon so ferne, ferne,

So weit die Welt nur offen liegt, gegangen,

Bezwängen mich nicht übermächtʼge Sterne,

Die mein Geschick an deines angehangen,

Daß ich in dir nun erst mich kennenlerne.

Mein Dichten, Trachten, Hoffen und Verlangen

Allein nach dir und deinem Wesen drängt,

Mein Leben nur an deinem Leben hängt.

 

 

 

 

 

Шарлотте фон Штайн

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 78. ISBN 978-5-98220-048-3)

 

Мои деревья, только с вами

Я в откровениях открыт,

Делюсь молитвами и снами

К смущенью нежному ланит.

Мечты кружатся в лёгком танце…

Кричу деревьям: «Я люблю!»

Из сердца рвутся к небу стансы,

В ответ лишь эхо я ловлю.

 

А сердце бьётся в тесной клетке,

Пытаясь вырваться в зенит.

Счастливый гомон птиц на ветке

Меня к безумиям манит.

Что я ищу в зелёной чаще? –

Увы, лишь призрачный приют.

Роняю в строфы зёрна счастья

И безответный гимн пою.

 

Шарлотте фон Штайн

 

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 91. ISBN 978-5-98220-048-3)

 

Я б в этом мире не остался –

Ушёл бы в край безмерных лет.

Но мне судьбы твоей достался

Неутолённой страсти свет,

И я надеждою согрет.

Теперь среди земных скитаний

Тебя я вижу постоянной,

Навек, навек мне Богом данной.

 



↑  26