Auf dem See - На озере (31.08.2018)


Auf dem See (1775)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Goethe Gedichte (Moskau : Progreß, 1980. S. 72)

 
 

Ich saug an meiner Nabelschnur

Nun Nahrung aus der Welt.

Und herrlich rings ist die Natur,

Die mich am Busen hält.

Die Welle wieget unsern Kahn

Im Rudertakt hinauf,

Und Berge Wolken angetan

Entgegnen unserm Lauf.

 

Aug mein Aug, was sinkst du nieder?

Goldne Träume, kommt ihr wieder?

Weg, du Traum, so gold du bist,

Hier auch Lieb und Leben ist.

 

Auf der Welle blinken

Tausend schwebende Sterne,

Liebe Nebel trinken

Rings die türmende Ferne,

Morgenwind umflügelt

Die beschattete Bucht,

Und im See bespiegelt

Sich die reifende Frucht.

 

 

 

 

 

На озере

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 59. ISBN 978-5-98220-048-3

 

Я вновь во власти свежих сил,

Свободой грудь полна.

Мне чистый мир природы мил,

Меня несёт волна.

Игрушкой малой грозных вод

Взлетает ввысь ладья,

Как будто горы в небосвод

Стремятся в буйстве дня.

 

Зачем же падать снова вниз,

Ужель полёт – волны каприз?

Я сон за жизнь сочту,

Вернёт ли он мечту?

 

Пронзила вспышками уют

Парящих звёзд печаль.

Туманы мягко воду пьют,

От глаз скрывая даль.

Летит поутру лёгкий бриз,

Тая в себе порыв.

Туман сползает шалью вниз,

Нам яркий свод открыв.

 



↑  67