Роскошный май преуспевал в цветеньи - Der Mai lässt alles reich in Blüte stehen (30.04.2018)


Роскошный май преуспевал в цветеньи

Лидия Розин

 

Перевод Евы Рённау

 

Роскошный май преуспевал в цветеньи –

Вокруг к любви тянулось всё живое.

Вновь встретившись, беседовали двое.

А за спиной у них... шептались тени,

Уютно развалившись на лужайке:

- Давно не виделись, а ты не изменилась,

Чего не скажешь о твоей хозяйке...

 

 

- А твой-то Дон Жуан,что с ним случилось? –

Он постарел и... форму потерял.

Нашёл ли то он, что всю жизнь искал?...

Тебе с ним очень трудно приходилось?

- Да, нелегко. Могу тебе признаться.

Полмира с ним объехали – не меньше,

Ему всегда была верна я – тень же...

И от меня не смог он оторваться –

Не смог, как ни старался, он взлететь.

Мечтала я хоть на одно мгновенье

Вдруг сделаться свободной птичьей тенью.

Но мой удел – у ног его сидеть...

 

- Да, ты права, быть тенью нелегко,

Ведь мы для них не значим ничего.

Для нас, теней, в природе счастья нет:

Что человек, что дерево, что здание, –

Все выполняют лишь одно задание –

Они от тени заслоняют свет.

 

 

Der Mai lässt alles reich in Blüte stehen

Lydia Rosin

 

Deutsch von Eva Rönnau

 

Der Mai lässt alles reich in Blüte stehen.

Zur Liebe treibt es jede Kreatur.

Und zwei, die sich sehr lange nicht gesehen,

Steh’n ins Gespräch vertieft in grünender Natur.

Und ihre Schatten, die bequem im Grase liegen,

Sprechen sich ebenfalls – nur flüsternd – an:

„Sieh da, du bist dir völlig gleich geblieben!

Was man von deiner Herrin nicht behaupten kann.“

 

„Und du? Was hat dein Don Juan getrieben?

Er altert schon, dahin ist die Figur.

Was er stets suchte – hat er es gefunden?

Du hattest es gewiss mit ihm nicht leicht!“

„Ich geb’ es zu: Wir haben uns geschunden.

Die halbe Welt hab ich mit ihm bereist.

Ich war ihm als sein Schatten treu verbunden,

Auf keine Weise wurde er mich los,

Wollt’ er auch noch so ungebärdig flattern.

Ich selber träumte sehnlichst: Wär’ ich bloß

Ein Augenblickchen frei als Vogelschatten!

Zu seinen Füßen sitzen – ist mein Los.„

 

„Ja, ärmere Geschöpfe gibt es kaum.

Wir – Schatten – zählen für die Menschen nicht.

Auf Erden ist uns nirgends Glück beschieden:

Ob Mensch, ob Tier, ob Haus, ob Baum –

Ihr Daseinszweck ist einer nur hienieden:

Sie decken vor uns – Schatten – ja das Licht!“

 



↑  106