Не спится – Nacht. Kein Schlaf (31.03.2018)


Не спится

Лидия Розин

 

Перевод Евы Рённау

 

Ночь. Не спится. Тихо-тихо.

Неба занавес опущен.

Звёзд не видно, только выход

Ищет месяц вездесущий.

 

Вот он высунулся робко

Из-за облака-подростка.

За его открытой скобкой –

Неба светлая полоска.

 

То, что в скобках высветилось,

Туча вмиг зашифровала.

Месяц, месяц, сделай милость

Повтори её сначала,

 

Эту фразу, намекни хоть.

Это важно, очень-очень.

Из бессонницы я выход

Не найду на сцену ночи.

 

 

Nacht. Kein Schlaf

Lydia Rosin

 

Deutsch von Eva Rönnau

 

Nacht. Kein Schlaf. Und ringsum Stille.

Himmel lässt den Vorhang sinken.

Nicht ein Stern. Aus dunkler Hülle

Will der Mond den Ausgang finden.

 

Späht, als wär er nur Statist dort,

Ängstlich eine Wolke greifend.

Seine Klammer birgt das Stichwort –

Leuchtend hellen Himmelsstreifen.

 

Was in Klammern wollte strahlen,

Hat die Wolke gleich verschlüsselt.

Mond, ach, tu mir den Gefallen,

Lass es mich noch einmal wissen,

 

Jenes Wort. Gib einen Hinweis –

Dringend muss ich es erraten,

Weil ich, schlaflos, nicht den Weg weiss

In das große Nachttheater.

 



↑  183