Podobieństwa – Из Юлиана Тувима (31.05.2017)


Podobieństwa

 

Julian Tuwim

 

Miła moja, poradź mi, poradź,

Jak tę martwą niemilość znieść?

Jak się z pustym sercem uporać,

Do którego się wdziera śmierć?

 

Tak nadzieją dysząc nieskromną,

Ufnie, pewnie, za krokiem krok,

Za kochanką, za wiarołomną

Przyjaciela podąża wzrok.

 

Tak nikczemni czekają skrycie,

Węsząc lubej korzyści plon,

Żeby umarł stary właściciel

I zostawił wygodny dom.

 

Из Юлиана Тувима

Вольный перевод с польского

Михаэль Кортшмитт

 

Ты как прежде — любимая рана,

Став чужою и хладной, ответь:

Как теперь я из пепла восстану,

Если в сердце мне ломится смерть?

 

Как с надеждой простясь нескромной,

Молча, скорбно, за пядью пядь

За любовницей вероломной

Виды друга подозревать?

 

Как ничтожество, поджидая,

Нетерпенье скрывает в том,

Чтобы умер старый хозяин

И оставил просторный дом…



↑  681