Bettelkind in Sibirien – Нищий ребенок в Сибири (28.02.2021)

Bettelkind in Sibirien

 

Reinhold Frank

 

Es trippelt und stolpert bei Schnee und Wind

auf sibirischen Wegen ein deutsches Kind.

Die Eltern, die nahm man ihm weg mit Gewalt,

und Oma liegt krank, und der Ofen ist kalt.

 

Drei Tage kein Brot mehr im ganzen Haus –

da trieb es der Hunger zum Betteln hinaus.

Fremd ist ihm die Sprache im weltfremden Ort,

es kennt nur ein einziges russisches Wort:

 

Statt „Brot“ sagt’s jetzt „Chleb“, und sein Händchen streckt’s vor,

steht frierend vergebens vor manch fremdem Tor.

Man stößt es und jagt es mit Drohungen fort:

„Verschwinde, Verfluchter, zieh weg aus dem Ort!“

 

Ihm schwindelt vor Hunger, die Kraft geht ihm aus,

der Abendwind schiebt es zum Dorfe hinaus.

Die Nacht ist so dunkel und frostig der Wind,

sibirische Straßen gefahrenreich sind.

 

Der Sturm rast vorüber. Die Wolken zieh’n ab.

Am Wegrand erstarrt liegt ein Kind ohne Grab,

sein flehendes Händchen zum Himmel gereckt,

von schneeweißem Leichentuch gnädig bedeckt.

 

 

 

Нищий ребенок в Сибири

 

перевод Agnes Gossen-Giesbrecht

 

Кто хнычет, сквозь снег и ветер бредя?

То сосланных немцев в Сибири дитя.

Трудармия мать и отца забрала,

Нет топлена печь и бабуля слегла..

 

Так холодно в доме, не ели три дня.

Толкнул его холод просить по домам.

Не знают немецкого здесь в деревнях,

Одно русское слово мальчик выучил сам.

Не "Brot",, а "хлеб", просит он, протянув

Замерзшие руки, с надеждой робея.

Его гонят со двора, собакой пугнув:

"Исчезни, проклятый, как шастать здесь смеешь!"

 

Качает от голода, сил нет и замерз,

В спину ветер его из деревни толкает.

И ночь так тёмна, беспощаден мороз.

Дороги Сибири опасны, он знает.

 

Буран улетел, завывая. Исчезли и тучи.

Без гроба у обочины труп детский лежит.

Протянуты к небу с мольбой его ручки.

Он бережно саваном снежным укрыт.

2019

 

 

 

↑ 305